Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вычитка и редактирование научных статей по медицинской тематике

Авторы научных исследований умеющие грамотно рассказать о своих работах и опыте, выгодно отличаются на фоне коллег.

Philipp Konnov
28 Декабря, 2023

Часть клиентов нашего бюро переводов состоит из научных сотрудников, исследователей, профессоров и докторов университетов, которые активно пользуются услугами медицинского перевода и вычитки носителем английского языка. Хорошие тексты всегда производят хорошее впечатление.

вычитка, редактура, редактирование, медицина

Последняя наша работа по вычитке текста касалась хирургии и анестезии. Научная статья вычитывалась носителем английского языка (британцем) на предмет ошибок (грамматических, стилистических, пунктуационных). Но медицина – это сфера, в которой необходимо забыть о непроверенных фактах и домыслах. Справиться с вычиткой текста может только редактор, специализирующийся на медицинской тематике.

Текст должен быть написан профессиональным языком, без упрощений терминологии, при этом, редактор должен обработать и сделать понятной информацию для читателя. Главная функция редактора – это донести до читателя сложный материал в простом и понятном виде.

Если Вы хотите получить качественный текст по медицинской тематике, отправьте на запрос по электронной почте или на сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #медицина #редактирование #статья #редактор #вычитка #хирургия #медицинский


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7473

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах медицинских документов и врачебном почерке 1471

Врач после диагностики подготавливает рукописную запись, чтобы пациент мог купить лекарство. Что заставляет нас задаться вопросом: почему именно почерк врачей почти всегда неразборчив?


Популярные языки в переводах за сентябрь 2022 года 1522

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2022 года. Переводы диагнозов и результатов обследований для продолжения лечения за рубежом (обычно в Германии) и рекламные тексты.




Преувеличения 2424

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слова-паразиты 2859

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Первое или второе лицо 2677

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4469

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Лингвистическая помощь: Паронимы "полис" и "полюс" 6931

Паронимическая пара "полис" и "полюс" вызывает затруднения у многих. Как же их различать? Надо просто запомнить значения этих лексем.


Найден медицинский трактат Авиценны на ирландском языке 1839

Ирландские ученые из Университетского колледжа обнаружили в книге XVI века фрагмент трактата Авиценны в переводе на ирландский язык. Лист пергамента с текстом использовался как переплет для более поздней книги. Найденный текст является первым известным примером работы Авиценны, переведенной на ирландский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Особенности медицинского перевода с арабского языка



Популярные языки в переводах за январь 2018



В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении




В одном из городов Фландрии детей обязали говорить на нидерландском языке




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами



Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru