|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Длинные предложения усложняют чтение текста |
|
|
Длинные предложения могут значительно усложнять чтение текста, затруднять его восприятие и привести к потере внимания читателя.
При написании статьей, блогов или текстов для страниц сайта, редактор должен стремиться к ясности и легкости чтения. Когда предложение содержит много информации или включает несколько различных мыслей, это может вызвать путаницу у читателя. Чтобы избежать этого, редактор должен стремиться к более коротким и конкретным предложениям.
Кроме того, длинные предложения могут быть заполнены лишними словами или фразами, которые не добавляют ничего нового или значимого.
Редакторы должны обращать внимание на использование сложных конструкций, подчинительных союзов и перечислений в одном предложении. Это может создавать трудности для читателя при построении связей между различными элементами предложения.
В результате, редакторы должны сокращать длинные предложения, разбивая их на более маленькие и понятные. Это поможет улучшить восприятие текста и сделает его более доступным для широкой аудитории.
См. также:
Перевод статей для блогов
Написание текстов для сайтов, блогов, новостей
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Аббревиатуры и сокращения (email, login, spam) начинают использоваться не только в специализированных текстах, но и в повседневной жизни. Перевод имеют свои характерные особенности.
|
В повседневной жизни мы порой не замечаем, не обращаем внимание на выражения, которые часто употребляем в речи. Все хорошо, если мы свободно говорим на языке, в котором эти фразы используются. Но что делать, если мы только знакомимся с иностранным языком? Данная статья даст ответы на некоторые вопросы как первой, так второй группам читателей. Немного статистики. |
Фразеологическое выражение "куче марка" ("собачья марка") широко известно и часто употребляемо в болгарской речи, но для большинства болгар его история остается загадкой.
|
Младенцы в возрасте от 5 до 7 месяцев способны различать цвета, даже не зная языка. К такому выводу пришла группа японских ученых после проведения соответствующего исследования. |
Речь людей другой расы кажется слушателям менее разборчивой. К таким выводам пришли канадские лингвисты из университета Британской Колумбии после проведения соответствующего исследования, результаты которого приводятся в издании The Journal of the Acoustical Society of America. |
По мнению лингвистов из Астонского университета в Бирмингеме (Великобритания), таинственным создателем цифровой валюты Bitcoin, скорее всего, является Ник Сабо - блоггер, известный своими исследованиями в этой области. |
Книга премьер-министра и вице-президента Объединенных Арабских Эмиратов, правителя Дубая шейха Мохаммеда ибн Рашида аль-Мактума "Вспышки мыслей" вышла в переводе с арабского на английский язык. |
14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|