Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как переводчики обрабатывают непереводимые слова

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.

Дарья П.
19 Января, 2023

переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, значение, идиома, эквивалент, буквальный перевод, синонимы, заимствованные слова, непереводимые сл


В качестве альтернативы они могут использовать описательные образы для более полного объяснения концепции. Они также могут выбрать буквальный перевод, если чувствуют, что он точно передает значение непереводимого слова или фразы.

Используйте неологизмы и заимствованные слова
При переводе между двумя разными языками часто бывает, что один язык содержит слово, которого нет в другом. Когда речь заходит о неологизмах или словах, которые недавно появились на одном языке, но не имеют соответствующего перевода на другом, это представляет собой уникальную проблему для переводчиков. В этих случаях переводчику часто приходится создавать новое заимствованное слово, основанное на первоначальном значении неологизма. Это позволяет им передавать ту же концепцию, как если бы она уже присутствовала на их целевом языке.

Используйте культурные отсылки и идиомы
В культурах с богатой историей и традициями определенные концепции могут быть адекватно выражены только с помощью специфичных для культуры метафор и образов. Это особенно верно для идиоматических выражений, буквальный перевод которых может полностью потерять их предполагаемое значение при переводе на разные языки. В таких случаях профессиональные переводчики часто находят другие способы выразить эти понятия, не переводя их напрямую дословно. Например, они могут использовать синонимы или аналогии знакомых объектов или ситуаций, чтобы передать желаемое сообщение как можно точнее.

Используйте технологии перевода
По мере того как технологии перевода становятся все более совершенными, они предоставляют все более сложные инструменты для обработки непереводимых слов и фраз. Например, алгоритмы машинного перевода теперь могут определять, когда текст содержит термины, которые не имеют прямых эквивалентов на другом языке, и могут предложить альтернативные варианты соответственно.
Кроме того, многие современные программные решения предлагают глоссарии предварительно переведенных терминов, которые могут быть использованы переводчиками-людьми в качестве ориентиров для более точного языкового перевода.

Непереводимые слова представляют собой уникальную проблему для профессиональных переводчиков, поскольку они требуют особой осторожности и внимания, чтобы точно передать их значение и настроение на другом языке. Понимая, что делает слово непереводимым, и творчески подходя к переводу, переводчики могут гарантировать, что их работа остается точной и верной форме, даже когда сталкиваются с этой трудной задачей!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #непереводимые слова #заимствованные слова #синонимы #буквальный перевод #эквивалент #идиома #значение #термин #неологизм #технологии перевода #переводчик


Что означает слово "дзен"? 3670

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Непереводимые слова на разных языках 995

Язык по своей сути сложен, и часто некоторые слова или фразы не имеют прямого перевода на другой язык. Эти непереводимые слова часто передают нюансы эмоций, значения и культуры так, как ни одно отдельное слово не может. Есть несколько примеров этого.


Примите участие в нашей новой лингвистической викторине по буквальному переводу! 1542

Новая викторина посвящена буквальному переводу. Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Карта Credit Card Compare показывает буквальный перевод названий стран 1970

Создатели онлайн-сервиса Credit Card Compare показали любопытную карту мира, на которой представлен буквальный перевод названий стран с пояснениями их значений. Россия на ней - "земля русов", а США - "Соединенные Штаты Америго".


Глоссарий по гироскопам 2220

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


Глоссарии на нашем сайте дополнены новым разделом по статистике 2642

Представляем вашему вниманию новый раздел глоссария на нашем сайте. Наше бюро создало и регулярно пополняет глоссарии терминов по различным тематикам.


Письменный перевод научных текстов 2165

В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 6021

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов




Общество немецкого языка выбрало слова 2011 года



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Велосипедный словарь
Велосипедный словарь



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru