|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Как правильно - "накаченный торс" или "накачанный торс"? |
|
|
Сразу скажем, правильный вариант - "накачанный торс". А теперь разберемся, почему...
Оба слова "накачанный" и "накаченный" существуют. Но они являются производными от разных глаголов.
Причастие "накаченный" образовано от глагола "накатить". Страдательные причастия прошедшего времени образуются от глаголов на "-ить" с помощью суффикса "-енн-". Согласитесь, вряд ли возможно применить это слово к мускулистому торсу. Накатить можно колесо, бочку или что-то, что катится.
Причастие "накачанный" образовано от глагола "накачать" с помощью суффикса "-анн-". Поэтому торс, ноги, ягодицы и всё прочее, что можно накачать, будет "накачанным".
Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах. |
Временные трансформации свойственны любому языку. Они определяются образом жизни, мировоззрением, мироощущением, а порой техническим прогрессом. |
Два варианта из трех существуют и они абсолютно верные. Какие именно? Сейчас разберемся! |
Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корня — глагол "вынуть". |
Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся. |
Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело. |
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|