What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Speech rate and of the translation cost calculation

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.

Philipp Konnov
21 January, 2021

subtitles

We took several videos from our archive of completed translations (here) and compared the length of the video and the decrypted text volume. In total, I left three different audio files in the study: the presentation of the company`s plant, the interview in German with a professor, and the script for a TV couch game (yes, such texts are also being translated).

We got the following averaged results:

For a business text, when shots show general views, production, working (silent) people - the rate of speech turned out to be low - 60 words per minute.

For interviews, the pace was higher - 120 wpm. For fun, I looked at similar orders in Korean, Japanese, and French and came to the conclusion that with constant "speaking", this is the common rate of speech.

For the script, the pace was even higher - 145 wpm, but this style of conversation is definitely not the norm.

What is the practical use of such research?

If we take the average speech rate equal to 100 words per minute, then we can a priori calculate the volume of the future text in the decryption and, based on this information, instruct the translator not to decrypt the text in the language of the audio carrier, but immediately write down the translation into the required language.

It is quite possible that the found ratio of 100 words per minute, which is approximately equal to 720 characters in the transcript, will help translators more accurately estimate the amount of work to be done.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #transcribing #translation #words #research #audio #video #subtitles #Speech rate #speaking


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7961

Цифра дня.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 633

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


About automatic speech recognition 886

Automatic speech recognition is changing the way we create subtitles, making it much easier.




Features and stages of abstract translation 1341

Abstract translation is part of the important communication and collaboration between scientists and others who write authoritative reports on various topics. University graduates and postgraduate students are trained in this type of work, since the abstract is an integral part of scientific work.


Preparation for publication of a scientific article: Data storage 1120

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Congratulate your colleagues and friends - Translations of congratulations 1644

This is our translation agency’s project of congratulations with international and national holidays in different languages. We wanted that congratulations on various occasions in different languages were connected to each other, opening the borders and allowing business partners and friends from various countries to congratulate their colleagues and loved ones with relevant and important for them events.


Crowdtranslation 2582

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.


The difficulties of table text translation in the absence of context 2140

Translators have often to deal with table texts in their work. These are various consignment notes, customs documentation, product catalogs, and lists of goods, for instance. The lack of context is the main difficulty in translating such texts.


Language-learning aptitude can be predicted – thus assure the scientists 2615

Have you ever asked yourself, why some people are more acceptive to foreign languages, than others? As the latest research shows, the success rate in this field may be predicted by analyzing of the interaction between certain areas of the brain.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

translation tags: консистенция, шоколадный, состав.

Translations in process: 80
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



The Word of the Year


Concise Scots Dictionary And The First Global Conference On Slang


Scrabble In Klingon And Star Trek Special Edition


"I got you babe", or The New Edition Of The Oxford English Dictionary


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)
На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru