|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американский школьный сленг: Как говорят тинейджеры (Часть 3) |
|
|
Продолжим разбираться со сленгом американских школьников. Те, кто читал наши первые подборки, уже, наверное, поняли, что речь тинеждеров совсем не проста. А чтобы ее понять, одного словаря недостаточно. Надо смотреть кино, а еще лучше погрузиться в среду!
Chucking it down — эта фраза означает сильный дождь. Услышите ее, хватайтесь за зонт!
Any fags? — в США слово fags используется как оскорбление в адрес гомосексуалов. В Великобритании же оно означает достаточно всего лишь "сигареты". Услышали ее, знайте, что у вас хотят стрельнуть сигарету.
Go Dutch — это выражение часто используется дружеских встречах. Под ним следует понимать вовсе не странную позу для секса, а всего лишь предложение разделить счет.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Из первой части подборки примеров американского школьного сленга вы уже, наверное, поняли, что этот сегмент английской лексики очень пестр и не всегда понятен. Сегодня продолжим разбираться в языке американских тинейджеров. |
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Роман «Solar Bones», состоящий всего из одного предложения и написанный ирландским писателем Майком МакКормаком, удостоен престижной литературной премии Голдсмитского университета. |
В России предлагают создать «лингвистическую полицию», задачей которой была бы защита русского языка от чрезмерного проникновения иностранных заимствований. Инициатива учреждения нового надзорного органа принадлежит Ассоциации учителей русского языка и литературы. |
С помощью сервиса автоматизированного перевода Google Translate испанские антропологи смогли определить самые стыдливые и виноватые нации, предположив, что чем больше в языке синонимов понятий стыда и вины, тем более явно общество относится к так называемым "обществу вины" или "обществу стыда". |
По мнению издательства Langenscheidt, самым популярным у тинейджеров словом в немецком языке в 2013 году стало турецкое заимствование "Babo", которое переводится как "босс, предводитель". Выбор слова года проводился на сайте издательства немецкими подростками. |
Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее. |
В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate
", Технический перевод метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|