|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Słowa-wypełniacze" |
|
|
Заполняем паузу общения в...польском языке.
В каждом языке есть свои "слова-паразиты" - слова, которые не несут смысловой нагрузки и используются для того, чтобы заполнить паузу в общении. В польском языке их называют "słowa-wypełniacze", то есть "слова-заполнители", а в научной литературе встречается термин "метаязыковые элементы".
Пожалуй, самый распространенный польский языковой паразит, которым многие невольно "украшают" свою речь, переводится как "знаешь" ("знаешь, что?", "так что, знаешь..."), может использоваться в начале или в конце предложения. Например, мама объясняет ребенку: "Słoń to takie duże zwierzę, wiesz?" ("Слон — это такое большое животное, знаешь?"), а муж говорит жене: "Wiesz, dzisiaj wszystkie sklepy były zamknięte, dlatego nic nie kupiłem" ("Знаешь, сегодня все магазины были закрыты, поэтому я ничего не купил").
В одной из песен группы "Pod Budą" поется: "Wiesz, wczoraj miałem sen/całowała mnie dama dziwna dość" ("Знаешь, вчера мне снился сон/Меня целовала довольно странная дама"), а герой романа Болеслава Пруса "Фараон" Рамсес XIII говорит своему любимцу, начальнику гвардии Тутмосу: "Czy wiesz, dzisiaj już jestem pewny tego, że nasi kapłani zawarli z Asyrią jakiś haniebny traktat...". Интересно, что на русский вводное слово не переведено: "Сегодня я окончательно убедился в том, что наши жрецы заключили с ассирийцами какой-то позорный договор" (перевод Е. Троповского).
Что первым приходит в голову при слове немецкая?
Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.
|
Иногда самые популярные слова считают паразитами. Но так ли это? |
Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика. |
В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|