Сборник стихотворений основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова впервые перевели на французский язык.
Над переводом поэзии осетинского классика работал профессор кафедры французского языка СОГУ, доктор филологических наук Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) Рашид Кулиев. Он перевел 53 стихотворения автора из сборника "Ирон фндыр", что в переводе с осетинского языка означает "Осетинская лира".
Книга издана тиражом 100 экземпляров.
Сборник стихотворений Коста Хетагурова "Ирон фандыр" был издан во Владикавказе 15 мая 1899 года. В 2003 году бывший президент Северной Осетии Александр Дзасохов учредил 15 мая Днем осетинского языка и литературы.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Премия "Поэзия" учреждена в 2018 году Благотворительным фондом "Достоинство". |
На основе данных Всероссийской переписи населения 2010 года был составлен список из 15 наиболее популярных в России языков. |
В польском городе Гданьск прошел VII Конкурс переводчиков. В этом году в нем участвовало рекордное количество переводчиков - 70 студентов, изучающих русскую филологию и россиеведение. |
По инициативе Департамента культуры г. Москвы в очередной раз стартует цикл встреч «Серебряное слово: беседы о поэтическом переводе». |
В Белоруссии проводят конкурс перевода военной поэзии, приуроченный к празднованию 70-летия Великой Победы. |
Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
Показать еще
|