Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы произведений Гончарова и Водолазкина вошли в шорт-лист премии Оксфорд-Вайденфелд

Премия Оксфорд-Вайденфелд, вручаемая за лучший литературный перевод на английский язык, объявила шорт-лист. В него вошли переводы произведений Гончарова и Водолазкина.


Всего в шорт-лист Оксфордской премии в 2016 году вошли восемь книг, среди которых есть два перевода русских произведений. Речь идет об «Обыкновенной истории» Ивана Гончарова (переводчик Стивен Перл, издательство Alma Classics) и «Лавре» Евгения Водолазкина (переводчик Лиза Хейден, издательство Oneworld).

Победитель конкурса будет назван в Оксфордский день переводчика, 11 июня, в Колледже Святой Анны. Денежная составляющая премии — 2000 фунтов (около 2800 долларов).

Премия Оксфорд-Вайденфелд (The Oxford-Weidenfeld Translation Prize) была учреждена в 1999 году с целью поощрения переводов на английский язык художественных произведений с любого действующего европейского языка. Премия финансируется за счет лорда Вейденфельд и Нью Колледжа, Королевского колледжа и Колледжа Святой Анны.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #переводчик #английский #конкурс #Оксфорд #Oxford #Гончаров #Водолазкин #Премия Оксфорд-Вайденфелд #литературный перевод


Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3109

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернет влияет на грамотность - Евгений Водолазкин 2316

Как и у любого другого технического достижения, у интернета есть свои плюсы и минусы. В вопросе грамотности он играет очень важную роль. С одной стороны, интернет — это свобода высказываний, а с другой — свобода от грамматических правил. Так считает писатель, филолог и историк Евгений Водолазкин, ставший в этом году автором текста для акции "Тотальный диктант".


Автором текста для "Тотального диктанта" выбран петербургский писатель Евгений Водолазкин 1988

Автором текста для "Тотального диктанта-2015" выбран петербургский писатель Евгений Водолазкин. Организаторы мероприятия объяснили свой выбор "ставкой" на "научно-методическую составляющую проекта". "Именно поэтому мы выбрали доктора филологических наук", - объяснила руководитель проекта Ольга Ребковец.




Gramatica limbii române a fost pentru prima dată tradusă în engleză 3245

Gramatica limbii române a fost pentru prima dată tradusă și publicată în engleză.


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского 6082

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого 3189



В Воронеже выбрали самых грамотных жителей 2845

В Воронеже в шестой раз прошел конкурс на звание самого грамотного жителя города, приуроченный к Международному дню грамотности.


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне" 3686

В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil 3114




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В России празднуют День филолога


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Англо-русский глоссарий по связи
Англо-русский глоссарий по связи



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru