|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты опубликовали неологизмы, вошедшие в шведский язык в 2015 году |
|
|
Лингвисты из Государственного совета по шведскому языку опубликовали список неологизмов, вошедших в употребление в Швеции в 2015 году. Большинство слов шведского новояза перекочевали из английского языка.
Среди вошедших в список слов есть следующие: "тролль-фабрик" (то есть "фабрика троллей", "производство пропаганды, иногда дезинформации, блогерами и интернет-троллями"), "террор-реса" (то есть "террор-туризм, поездка за границу для участия в террористической организации") и "группи" ("групповое фото, на котором запечатлен и сам фотограф").
Из английского языка были также заимствованы такие слова как "косплей" ("костюмированная игра, маскарад, когда участники заимствуют свой имидж у персонажей комиксов, телесериалов, компьютерных игр), "дампстра" (от англ. "dumpster" - "помойка"; означает "искать отбросы, продукты питания"), "ютубер" ("человек, который постоянно выкладывает видеоролики в YouTube").
Эксперты Государственного совета по шведскому языку отслеживают употребление новых слов в обиходе и в средствах массовой информации. Фиксирование этих терминов необходимо не только ради самих слов, но и ради явлений, для описания которых их придумывают. "Нам надо постоянно выдумать новые слова для выражения понятий, которые мы хотим обсуждать", - говорит консультант совета Ула Карлссон.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
Молодежный новояз не всегда бывает понятен людям старшего поколения. Чтобы устранить возможное недопонимание между родителями и их детьми-миллениалами, мы составили краткий словарик. Читайте, впитывайте и применяйте на практике. |
Шведские подростки проявляют все меньше интереса к изучению иностранных языков за исключением английского. Такая тенденция в обществе существует довольно долгое время. Исследованием данного феномена занялся профессор Университета Гетенбурга Аластер Хенри (Alastair Henry). |
Глагол "twitter", который переводится с французского "твиттнуть", назван самым популярным словом во Франции в минувшем году. Франкоязычный конкурс слово года прошел в этом году в восьмой раз в городе Шарите-сюр-Луар. |
Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.). |
Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке. |
Эксперты по кибербезопасности из компании SplashData составили список плохих паролей, которыми пользуются тысячи людей в интернете, не подозревая, что эти пароли не способны защитить их личную информацию даже от начинающих хакеров. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|