Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение

Потери при переводе художественной литературы неизбежны. Идеального перевода нет и каждый переводчик сам для себя определяет базовую стратегию перевода. Так считает лингвист, доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.


Обсуждая переводы художественной литературы, возникают вопросы: что переводится, на какие языки переводится, в который раз переводится и какими были предыдущие переводы. Если взять переводы русской классики, на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский и т.д.), становится очевидным, что переведено все и неоднократно. Так, "Пиковая дама" Пушкина переводилась на немецкий 13 раз, а на французский - 16 раз. "Борис Годунов" переводился на французский язык 15 раз, а роман Достоевского "Идиот" переводился на немецкий 22 раза.

Классика переводится многократно, чтобы быть понятной каждому поколению, считает Дмитрий Добровольский. "Вечная литература должна жить вечно, в идеале каждому поколению нужен свой перевод", - отмечает он.

Каждый перевод отличается по стратегии и тактике, выбранной переводчиком. "В переводческой практике есть определённые моды, разные стратегии и тактики перевода, и каждый раз переводчик для себя определяет доминанту: что для него важно, что он обязательно хочет сохранить в переводе", - говорит ученый.

В качестве примера ошибки перевода Дмитрий Добровольский приводит немецкий вариант "Носа" Гоголя, где Казанский собор переводится как Kaufhaus, то есть "универмаг". "Причём переводчик, видимо, сам заметил свою ошибку и все описания молящихся людей — как они крестились, то и сё — аккуратно выпустил. Понятно, что это нехорошо. Но в любом переводе потери неизбежны", - отмечает лингвист.

Еще один пример - немецкий вариант перевода названия книги Достоевского "Преступление и наказание". В немецкой традиции перевод всегда звучал как Schuld und Sühne, то есть "Вина и искупление" или "Вина и покаяние". Первым, кто использовал название Verbrechen und Strafe стал Александр Элиасберг в 1921 году. Позже этот же вариант выбрала переводчица Светлана Гайер.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки перевода #вариант #Пушкин #литература #немецкий #роман #лингвист #английский #переводчик #французский #перевод


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20930



"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34421

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Переписку Пушкина впервые издадут без купюр 3068

Впервые за последние сто лет переписку знаменитого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина издадут без купюр, в неискаженном цензурой виде. Переписка войдет в 11-томник собрания сочинений поэта, который выпустят ограниченным тиражом всего в 300 экземпляров.




Перевод с женского языка на мужской: Лингвисты рассказали о мужском и женском вариантах некоторых языков 3845

Лингвисты Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) выяснили, что в некоторых языках существуют так называемые "мужские" и "женские" слова, лексическое значение которых полностью совпадает, но они информируют слушателей о поле говорящих.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 4958

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП 3154



В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков 4025



Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров 3371

Группа голландских ученых-лингвистов изучает юкагирский язык - язык народов тундры.


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири 2903

28 июня, в Кемеровском государственном университете (КемГУ) начинает свою работу VI Международная летняя лингвистическая школа, которая продлится до 7 июля.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности
Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru