|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зачем кибермошенники нанимают переводчиков? |
|
|
В сфере киберпреступности особую нишу занимают профессиональные переводчики, которые помогают злоумышленникам проводить целенаправленные атаки по всему миру.
Для того чтобы избежать судебного преследования, киберпреступники часто нацелены на людей из разных стран. В связи с этим основной проблемой для них является, конечно, языковой барьер.
Каждый из нас получает спам или так называемые фишинг-письма, содержимое которых часто проходит через Google Translate – самый легкий способ перевода текста с иностранного языка. Однако, как показывает практика, потенциальные жертвы реже открывают подобного рода ссылки, так как считают, что это очередной лохотрон. Вот злоумышленник, который уже потратил несколько сотен долларов на подготовку своего коварного плана и не хочет потерпеть фиаско на последнем этапе. Чтобы увеличить свои шансы на успех, он обращается за помощью к профессионалу.
Был бы спрос, будет и предложение. В настоящее время есть переводчики, которые не гнушаются сотрудничеством и с подобными работодателями.
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
Переводчики не остаются в стороне от создания современных систем обраружения мошенников. В бюро переводов собрана в единый глоссарий терминология, касающаяся социальной инженерии и информационной безопасности. |
Национальный центр по противостоянию киберкриминалу в Лондоне открыл вакансию для переводчиков, которые знают русский язык и владеют IT-терминологией. |
Почтовые сервисы Яндекс и Gmail теперь принимают письма, отправленные с полностью кириллических почтовых адресов. До сих пор оба сервиса не принимали почту с кириллических доменных зон, если имя почтового ящика не было обозначено латинским алфавитом или цифрами. |
По данным ежегодного отчета Cisco Annual Security Report 2013, составленного компанией Cisco, румынский язык находится на 8-ом месте среди самых распространенных у спаммеров языков. На его долю приходится 1% от всех спам-сообщений, рассылаемых через интернет. |
Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме. |
В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек. |
Пользователи почтового сервиса Яндекс теперь могут воспользоваться возможностью автоматического перевода своей корреспонденции с английского и украинского языков на русский и наоборот. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|