|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами - лингвисты |
|
|
Лингвисты констатируют, что современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами. Немцы заменяют исконно немецкие слова англоязычными заимствованиями в угоду "лингвистическому раболепию", пишет издание Germania-online.
По словам председателя Общества немецкого языка Вальтера Крэмера, "у многих немцев есть потребность называть окружающие их вещи не на родном языке, а на языке колонизаторов". "Лондонское издание Times однажды назвало данное явление "лингвистическим раболепием", - добавляет он. Однако немецкий язык - далеко не единственный, перенимающий иноязычные слова. Но, по мнению Крэмера, такие заимствования в немецком языке бессмысленны и являются "настоящим бегством". Лингвист подытоживает свое мнение: "Для большинства немцев, использующих "дэнглиш", этот язык является своеобразным паспортом космополита".
Проблема с использованием в немецком языке английских слов касается изменения их первоначального значения. Ранее неоднократно обсуждались такие псевдоанглийские термины, как "Handy" (нем. "мобильный телефон") или "Beamer" (нем. "видеопроектор"). Этих слов не существует в английском языке или они имеют совсем иной смысл.
Филолог Йоахим Гржега говорит, что многие псевдоанглицизмы настолько вжились в немецкий язык, что их даже не замечают.
Далее приведем еще несколько примеров псевдоанглицизмов, которые активно используются в немецком языке:
- Basecap: в немецком языке - "бейсбольная кепка", в английском - "декоративный багет";
- Public Viewing: в немецком языке - "совместный просмотр важной телетрансляции", в английском - "торжественное прощание с покойником в открытом гробу";
- Bodybag: в немецком языке - "рюкзак", в английском - "мешок с молнией для транспортировки трупа".
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами. |
Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local. |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке. |
Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
По данным ассоциации Global Language Monitor (GLM), отслеживающей и фиксирующей распространение слов английского языка во всем мире, ОК является самым распространённым и общепризнанным словом на планете. Это слово активно употребляют даже те, кто совсем не владеет английским языком, и одинаково часто его можно услышать из уст как таксиста, так и лингвиста. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|