Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами - лингвисты

Лингвисты констатируют, что современный немецкий язык изобилует псевдоанглицизмами. Немцы заменяют исконно немецкие слова англоязычными заимствованиями в угоду "лингвистическому раболепию", пишет издание Germania-online.


По словам председателя Общества немецкого языка Вальтера Крэмера, "у многих немцев есть потребность называть окружающие их вещи не на родном языке, а на языке колонизаторов". "Лондонское издание Times однажды назвало данное явление "лингвистическим раболепием", - добавляет он. Однако немецкий язык - далеко не единственный, перенимающий иноязычные слова. Но, по мнению Крэмера, такие заимствования в немецком языке бессмысленны и являются "настоящим бегством". Лингвист подытоживает свое мнение: "Для большинства немцев, использующих "дэнглиш", этот язык является своеобразным паспортом космополита".

Проблема с использованием в немецком языке английских слов касается изменения их первоначального значения. Ранее неоднократно обсуждались такие псевдоанглийские термины, как "Handy" (нем. "мобильный телефон") или "Beamer" (нем. "видеопроектор"). Этих слов не существует в английском языке или они имеют совсем иной смысл.

Филолог Йоахим Гржега говорит, что многие псевдоанглицизмы настолько вжились в немецкий язык, что их даже не замечают.

Далее приведем еще несколько примеров псевдоанглицизмов, которые активно используются в немецком языке:


  • Basecap: в немецком языке - "бейсбольная кепка", в английском - "декоративный багет";
  • Public Viewing: в немецком языке - "совместный просмотр важной телетрансляции", в английском - "торжественное прощание с покойником в открытом гробу";
  • Bodybag: в немецком языке - "рюкзак", в английском - "мешок с молнией для транспортировки трупа".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #псевдоанглицизм #сочетание двух языков #термин #англицизм #заимствования #лингвист #немецкий


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4731

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Общество немецкого языка борется за его чистоту 2541

Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local.


Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков 4566

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".




Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов 2725

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке.


Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка 7307

Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка.


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди 4221

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 17873

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик 3573

В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки.


История возникновения аббревиатуры "ОК" 9827

По данным ассоциации Global Language Monitor (GLM), отслеживающей и фиксирующей распространение слов английского языка во всем мире, ОК является самым распространённым и общепризнанным словом на планете. Это слово активно употребляют даже те, кто совсем не владеет английским языком, и одинаково часто его можно услышать из уст как таксиста, так и лингвиста.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Компания Google готовит переводчик для Android


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий сокращений технических терминов
Глоссарий сокращений технических терминов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru