Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Имя символа World Expo-2010 Незнайки перевели как "Nёw Znaй"

Символ российского павильона на международной выставке инноваций World Expo-2010 Незнайка получил новое имя "Nёw Znaй".

Philipp Konnov
24 Августа, 2010

Российский павильон на выставке будет вдохновлен и организован по подобию Солнечного города из произведений Николая Носова, которые знакомы всем россиянам с детства. Незнайка был выбран в качестве символа, чтобы привлечь внимание семьей с детьми, а Солнечный город - станет своеобразным прототипом города инноваций.

Некоторые эксперты высказывались против выбора Незнайки в качестве символа российского павильона на World Expo-2010, объясняя это тем, что Незнайка по своей сути является невеждой. Однако, по мнению организаторов и китаистов, выбор Незнайки является правильным, так этот персонаж каждый день узнает что-то новое и, таким образом, он служит культу образованности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выставка #символ


Предлоги von и aus в немецком языке 37885

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 3368

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19922

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 3770

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


В Корее построят Музей алфавита 3993

Жители Южной Кореи относятся к своему алфавиту весьма трепетно. "Хангыль", так называют корейцы свой алфавит, считается самым лучшим в мире. Свою преданность они решили подтвердить строительством специального музея корейского алфавита, который обещает стать одной из интереснейших туристических достопримечательностей страны.


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности 3184

Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы.


В Иордании обнаружены древнейшие христианские манускрипты 2752

В одной из иорданских пещер на севере страны были обнаружены древнейшие манускрипты, которые, как считают ученые, могут перевернуть представления о распятии и воскрешении Христа, а также о зарождении христианства.


Британцы составили список самых сложных надписей 3100

Британские журналисты из The Daily Telegraph составили список из десяти самых сложных надписей, над дешифровкой которых человечество ломает головы, несмотря на большой прорыв, связанный с появлением компьютерных технологий.


Русский язык - один из наиболее популярных иностранных языков в Чехии 2820




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Металлургия-Литмаш 2010, Москва, 24-27 мая 2010.


«Связь-Экспокомм-2010», Москва, 11-14 мая 2010.


MIPS 16-я Международная выставка «Охрана, безопасность и противопожарная защита – 2010» Москва, 19 апреля 2010.


MITT 2010 «Путешествия и туризм» Москва, 17-20 марта 2010г.


Отечественные строительные материалы 2010


Publishing Expo 2009 в Москве


Недвижимость в Болгарии (выставка)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Legal Glossary
Legal Glossary



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru