|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu |
|
|
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.
Цель конкурса - развитие и распространение языковой культуры в целом и культуры русского языка как языка международного общения в частности. Данным конкурсом организаторы стремятся привлечь внимание студентов вузов и молодых специалистов к вопросам практического перевода, а также поощрить и поддержать молодежь, избирающую перевод как сферу своей профессиональной деятельности.
Конкурс проводится по следующим разделам: английский язык, французский язык, немецкий язык и польский язык. В разделе "Английский язык" предусмотрены три номинации: "Перевод специального текста с английского языка на русский язык", "Художественный перевод прозы с английского языка на русский язык" и "Художественный перевод поэзии с английского языка на русский язык". В разделе "Французский язык" - две номинации: "Перевод технического текста с французского языка на русский язык" и "Перевод юридического текста с французского языка на русский язык". В разделе "Немецкий язык" также две номинации: "Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык" и "Художественный перевод с немецкого языка на русский язык (поэзия)". В польском разделе всего одна номинация - "Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия)".
Заявки на участие в конкурсе принимаются с 1 февраля 2012 года до 6 марта 2012 года.
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2022 года. Сертификаты, таможенные декларации, чеки и опять сертификаты. |
В период с 11 по 14 августа 2011 года в испанской Валенсии в Политехническом университете (Universidad Politecnica de Valencia) будет проходить IV Международная конференция, посвященная искусственным языкам Джона Р.Р. Толкина. |
Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин. |
В воскресенье, 17 апреля, в Санкт-Петербурге состоялся пятый фестиваль языков, который в этот раз проходил в Невском институте языка и культуры (НИЯК). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|