|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интернет не угрожает русскому литературному языку - Максим Кронгауз |
|
|
Интернет совершил революцию, предоставив каждому желающему возможность публично высказываться в письменном виде. Любой язык в интернете отличается от принятого письменного стандарта. Именно поэтому у многих появляется желание оградить литературный язык от влияния интернета. Такого мнения придерживается профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.
Возможность участвовать в процессе формирования языка сейчас получили все, а не только лингвисты, как это было раньше. Ярким примером этому служит активное обсуждение в интернете рода существительного "кофе". Одни пользователи яро отстаивают позицию, что это слово должно быть только мужского рода, другие хотят употреблять существительное и в среднем роде и т.д. Неологизмы, которые также вызывают множество вопросов в смысле их правильного употребления и которые пользователи, не найдя ответа в словарях, используют так, как пишет в интернете большинство. Например, существительное "шопинг", которое в словаре еще не появилось, пользователь, скорее всего, будет писать так, как пишет большинство: запрос в Яндексе дает 11 млн. случаев использования этого слова в написании "шопинг" и 112 млн. - "шоппинг". Ученый считает, что интернет породил массовое пренебрежение языковой нормой - того, что раньше считалось незыблемым.
Тем не менее, ученый говорит, что вопрос, считать ли порчей или обогащением изменения языка, происходящие благодаря интернету, зависит от точки зрения. Фантазируя на тему того, как относились бы классики к интернету, Максим Кронгауз говорит, что, вероятно, их реакция была бы неординарной. Так, например, Пушкин мог бы стать популярным блоггером-тысячником, получающим множество восторженных комментариев и ставящим сам себе "лайк" за "лайком", приговаривая фразу "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Сразу отметим, хотя вы и так, наверное, знаете, существуют оба слова - и "гарнитур", и "гарнитура". |
В Швейцарии говорят на четырех «национальных языках». Три официальных языка: литературный немецкий, французский, итальянский и ретороманский - язык регионального значения. |
Министерство Саудовской Аравии по вопросам ислама, религиозных наставлений и благотворительности сообщило об открытии Академии арабского языка в столице ар-Рияде для прекращения "посягательств" разговорного языка на арабский литературный язык. |
В рамках на лингвистического форума "Эксполанг" (Expolangues), проходившего в Париже, состоялась презентация нового перевода романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. |
Учебник по математике, в котором "Мряка друсит пусики" и "привидение бредет от кладбища к дому Петра Петровича", составленный профессором Людмилой Глазыриной, не рекомендован к использованию в школах. |
Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|