|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дипломатия и перевод: министры в Чехии не владеют иностранными языками |
|
|
Чешские министры за редким исключением, как оказалось, не владеют иностранными языками. Такую информацию обнародовали СМИ Чехии.
Чехия с 2004 года является полноправным членом и ЕС и активно участвует в всех мероприятиях, проводимых странами Евросоюза. Несмотря на то, что министрам постоянно приходится ездить в Брюссель на различные конференции и саммиты, мало кто из них владеет иностранными языками, узнали журналисты. И если во время официальных встреч переводчики помогают участникам найти общий язык, выполняя переводы на все языки ЕС, на неофициальных встречах общение происходит без переводчиков.
Журналисты выяснили, в частности, что чешский министр образования Йозеф Добеш не говорит ни на одном иностранном языке, кроме русского (да и тот, как утверждает пресса, знает настолько плохо, что, будь он школьником, вряд ли он смог бы сдать школьный выпускной экзамен по этому предмету). На встречи в Брюссель Добеш не ездит, а вместо себя отправляет своих заместителей. Глава чешского МВД Ян Кубице также не говорит на иностранных языках, хотя его пресс-секретарь уверяет, что министр может говорить на русском языке.
Хорошим знанием иностранных языков могут похвастаться премьер-министр Чехии Петр Нечас и глава внешнеполитического ведомства Карел Шварценберг. Последний происходит из старинного богатейшего чешского рода Шварценбергов и свободно говорит на английском и немецком языках. Что касается премьер-министра Нечаса, он в совершенстве владеет английским.
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Для россиян открыли интернет-платформу по изучению польского языка, с помощью которой жители России и Польши смогут найти общий язык и обмениваться полезной информацией. |
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Кении. |
Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой. |
Согласно результатам исследования, проведенного организацией Lost For Words, только трое из 16 послов Великобритании, работающих в арабских странах, могут уверенно изъясняться на арабском языке. Страна также испытывает дефицит специалистов, владеющих китайским, арабским и корейским языками. |
250 учителей английского языка, после определенной подготовки, сдали кембриджский экзамен. Теперь педагоги получат сертификаты международного образца. |
Согласно положению из плана мероприятий, которые планируется развернуть в рамках реализации Концепции государственной миграционной политики Российской Федерации до 2025 года, с 2013 года все мигранты, желающие работать в стране, будут обязаны сдавать экзамен по русскому языку. |
Департамент образования ЕС отрыл регистрацию на участие в конкурсе молодых переводчиков Juvenes Translatores. Желающие могут зарегистрироваться до 20 октября на странице ec.europa.eu/translatores. |
Европейское бюро подбора персонала (EPSO) открыло второй этап тендера для лингвистов, письменных и устных переводчиков, которые смогут работать во всех заведениях ЕС. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|