Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В России издадут перевод первого романа Артура Конан Дойля

Считавшийся утерянным роман Артура Конан Дойля "Повествование Джона Смита" (The Narrative of John Smith) будет издан в переводе на русский язык в декабре этого года.

Наталья Сашина
19 Сентября, 2011

На родине писателя в Великобритании роман выйдет в печать уже в этом месяце. "Повествование Джона Смита", написанное автором в возрасте 23 лет, - первое произведение, рассказывающее о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. "Повествование" было написано за несколько лет до появления первой повести о Холмсе "Этюд в багровых тонах". Конан Дойль дважды переписывал этот роман из-за того, что его первая версия была утеряна во время пересылки ее издательству. Вторая версия, состоящая из шести глав, и будет опубликована. По мнению издателей, этот роман в некоторой мере автобиографичен и главный герой в нем похож на самого автора.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #произведение #перевод #Шерлок Холмс #Конан Дойль #роман #Sherlock #литература


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4659

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новый рассказ о Шерлоке Холмсе 2112

Корней Чуковский, редактировавший большинство русских переводов произведений о Холмсе, отзывался о них как о "полубездарной пустяковине", а Бернард Шоу называл Холмса "наркоманом, не имеющим ни одной положительной черты", но, несмотря на это, суперсыщик, созданный Артуром Конан Дойлом всегда остается на вершине славы.


Полярные дневники молодого Артура Конан Дойля перевели с английского на русский язык 3077

Полярные дневники 21-летнего Артура Конан Дойля перевели с английского на русский язык и опубликовали в книге "Опасная работа". Уникальную книгу выпустило издательство "Paulsen" (Москва).




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке 3623

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".


В России поступил в продажу перевод нового романа о Шерлоке Холмсе 2125

Продолжение истории о знаменитом сыщике с Бейкер-стрит, написанное британским автором Энтони Горовицем, издано в переводе на русский язык.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 5509

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


В России назвали лучшую книгу десятилетия 2936

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби 3695

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4865

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru