|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Яхтенные брокеры - регулярные заказчики переводов (специально для BoatShow 2023) |
|
|
Даже несмотря на сложные политические условия, катера, яхты, лодки, гидроциклы приобретаются в личное пользование, ежегодно увеличивая количество предложений на российском рынке. Услуги письменных переводов для яхтенных брокеров актуальны в настоящее время.
Яхтенный брокер - это компания, которая производит поставку яхт и катеров различных верфей (услуги брокеража). Потенциальные покупатели могут ознакомиться с ассортиментом водно-моторной техники и заключить контракт на покупку.
Почти все яхты сопровождаются инструкциями на английском языке. Для целей сертификации и последующей продажи или аренды судов в России, дистрибьюторы обращаются в бюро переводов за профессиональным переводом. Многие заказчики переводят инструкции для яхт и катеров еще до продажи судна, что создает добавленную стоимость и помогает менеджерам по продажам привлекать клиентов.
В нашем бюро есть переводчики с опытом переводов инструкций для маломерных судов, катеров, яхт, а также марин и навигационного оборудования.
В предверии предстоящей выставки BoatShow мы предлагаем нашим клиентам специальную скидку на перевод в размере 20% при ссылке на эту публикацию. Актуальность предложения до момента закрытия выставки в Крокусе.
Мы выполняли переводы по двум распространенным международным системам обучения шкиперов IYT и RYA. Профессиональных переводчиков могут заинтересовать глоссарии, связанные с морской тематикой, управлением судами и судостроением, составленные редакторами бюро и опубликованные на нашем сайте.
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
В помощь переводчикам технических текстов, связанных с двигателями, моторами, гидравлическими системами, насосами и различными подвижными механизмами, редукторами, редакторы бюро переводов публикуют в общем доступе глоссарий специализированных терминов. |
В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент. |
Čak i unatoč teškim političkim uvjetima, čamci, jahte, čamci, jet ski kupuju se za osobnu upotrebu, godišnje povećavajući broj ponuda na ruskom tržištu. Usluge prevođenja za brokere jahti trenutno su relevantne. |
Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество. |
Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.
|
В глоссарии приведены наиболее часто употребляемые геологические термины и понятия, необходимые для переводчиков технических текстов. Основная часть терминов применяется при описании эндогенных и экзогенных геологических процессов, а также геологических структур и тектонических нарушений. |
Сложно не признать, что есть тематики перевода, которые без длительного и практического изучения невозможно грамотно перевести. Одной из таких тематик для нашего бюро явилась магнитная гидродинамика. |
Терминология в техническом переводе в значительной степени определяет его качественный уровень, поэтому в нашем бюро большое внимание уделяется разработке терминологических глоссариев. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|