Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Три способа перевода юмористического контента для международной аудитории

Шутки являются распространенной формой развлечения, но их бывает сложно перевести для международной аудитории. Существует три основных подхода, которые могут использовать переводчики.

Дарья П.
16 Декабря, 2022

смешной, культура, эквивалент, комик, юмористический контент, иностранные языки, юмор, адаптация перевода


Буквальный перевод - это самый прямой подход, который предполагает перевод шутки без изменения ее смысла. Дословный перевод сохраняет первоначальный смысл шутки, который может показаться не таким смешным иностранным читателям, что часто может привести к тому, что шутки потеряют свою изюминку или станут бессмысленными.

Культурный перевод требует поиска культурно эквивалентной шутки на языке перевода, что может потребовать некоторого творческого мышления, но может быть очень эффективным. Это включает в себя рассмотрение шутки и юмора, которые популярны в целевой культуре. Такой подход может помочь гарантировать, что шутки по-прежнему будут смешными для новой аудитории. Однако найти эквивалентные им в других культурах может быть непросто.

Третьим вариантом является транскрибирование, которое включает в себя изменение шутки, чтобы сделать ее более понятной для новой аудитории. Переделать шутку - значит использовать местные отсылки, переработать изюминку или нанять профессионального комика, чтобы он переписал ее специально для целевой аудитории, что является самым дорогостоящим, но и самым гарантированным успехом.

В конечном счете, не существует идеального способа перевода шуток для международной аудитории. Наилучший подход зависит от типа шутки и целевой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #адаптация перевода #юмор #иностранные языки #юмористический контент #комик #эквивалент #культура #смешной


Плюсы и минусы электронных словарей 7131

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Фиаско 1751

Фразу "потерпеть фиаско" знают все. Однако откуда взялось слово "фиаско" - известно немногим... Разберемся!


Зачем и кому будет полезен наш новый глоссарий в области гидромеханики 2110

Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте.




Карта сложности изучения иностранных языков 4482

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Английский для повышения конкурентоспособности в Европе 1584

Самый большой город Финляндии является одним из самых маленьких столиц Европы.


Почему `You`- одно из самых трудных слов для перевода? 2059

Автор видео рассказывает о трудностях, с которыми можно столкнуться при переводе английского местоимения you.


Томских пенсионеров обучат иностранным языкам 2275

Томский госуниверситет запустил программу "Возраст свободы", направленную на людей пожилого возраста.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 12470

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


В Британии объявили номинантов премии за самое глупое название книги 2812

В Британии объявлен список номинантов премии Diagram, присуждаемой за самое глупое название книги. В шорт-лист попали шесть довольно серьезных книг, опубликованных западными издательствами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись




День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена



中国向10所朝鲜高校赠送汉语教材


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Список Сводеша для эсперанто
Список Сводеша для эсперанто



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru