Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как технологии могут помочь нам больше не учить английский.

Вы пытались выучить английский язык в течение многих лет, но без особого результата? Возможно, технологии помогут вам.

Vitaliy Voynolovych
23 Февраля, 2022

no ingles


Источник: https://www.bbc.com/mundo/noticias-51324871

Владение языком Уильяма Шекспира уже много лет является одним из самых востребованных навыков в компаниях. Но это также долгое время было кошмаром для тех, кто пришел к выводу, что у них нет возможности говорить на другом языке.

Однако технологии пытались заполнить этот пробел с помощью различных инструментов перевода.

Хотя изначально они могли оставлять желать лучшего, их точность и эффективность в последние годы улучшаются благодаря достижениям в области искусственного интеллекта.

Но достаточно ли они продвинулись, чтобы мы перестали тратить время и деньги на уроки английского языка?

Например, Google Translate прошел долгий путь с момента выхода на рынок в 2006 году.

Пройдя этап, посвященный поиску эквивалента определенной фразы на другом языке, в 2016 году технологический гигант представил новый способ работы: нейронный машинный перевод.

В результате получаются гораздо более гибкие тексты, в которых учитывается глобальное значение текста, а не перевод слова за словом.

К этому добавляются улучшения, которые в последние годы позволили переводить звуки и документы с помощью микрофона и камеры сотового телефона.

Но не только Google предлагает помощь тем, кто хочет, чтобы их понимали на языке, на котором они не говорят.

Электронные переводчики.

Хотя вы можете использовать программное обеспечение, такое как Google Translate, на своем телефоне, чтобы читать синхронный перевод человека который с вами разговаривает в настоящий момент, на рынке есть несколько устройств, которые выполняют ту же работу с некоторыми преимуществами.

Например, Pocketalk, ставший одним из самых популярных в Японии. Его основным преимуществом является качество микрофона с технологией шумоподавления, что облегчает перевод в оживленных местах, таких как кафе или аэропорты.

Другие альтернативные бренды включают Langogo и Buoth Smart Voice, стоимость каждого из которых начинается от 300 долларов. Стоит ли платить за то, что можно сделать с помощью приложения на мобильном телефоне? Те, кто инвестирует в них, подчеркивают тот факт, что они помогают им экономить заряд батареи телефона и предлагают более точный перевод.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #синхронный перевод #технологии #английский #переводчик #программное обеспечение


Правила восприятия текста 4380

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Пасхальное яйцо на новый лад 2088

В современном техногенном мире Easter eggs приобрели второе значение. Кто бы мог подумать, что безобидная творческая забава может быть связана с шифровками и информационными технологиями.


Машинный перевод на малаяламский язык от компании C-DAC 3045

Центр по разработке программных продуктов (C-DAC) подготовил выпуск книги на малаяламском языке с использованием собственного уникального средства перевода Paribhashika (Парибхашика).




Трудности перевода стэндапа: ирландский комик Дилан Моран выступил в Санкт-Петербурге 3952

Звезда британского комедийного сериала "Книжный магазин Блэка" (Black Books) дал два живых выступления в Санкт-Петербурге и, тем самым, стал первым англоязычным комиком, который выступил в жанре стэндап в России.


В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода 3231

В такси корейского города Инчхонг внедрили новую услугу - синхронный перевод, которая призвана привлечь в Корею иностранных туристов, а также улучшить ее репутацию, как гостеприимной страны с качественным и современным сервисом.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3331

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок 2293

Композит-Экспо. Полиуретанэкс. Инновационные технологии и материалы. Автомобильные технологии и материалы - 2011


Facebook поможет молодым переводчикам найти работу 2436



Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld 2507

Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и разработчик программного обеспечения компания ABBYY удостоена престижной международной награды Macworld.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Компьютерная программа расшифровала мертвый язык за пару часов


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Отобрано 100 лучших языковых блогов


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru