Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 4

Заключительная часть статьи на тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей

Vitaliy Voynolovych
28 Октября, 2021

robot


Несмотря на эти достижения, цель замены человеческих переводчиков нейронными роботами все еще кажется далекой. В текстах, в которых преобладает выразительная и эстетическая функция, то есть когда важен личный стиль автора, или где преобладает обращение к адресату (реклама, выступления), или в любом тексте, связанном с субкультурой, трудно представьте себе форму машинного перевода, способную полностью заменить человека.

Человеческий фактор важен, потому что он позволяет выявить целый ряд характеристик, которые необходимо учитывать, чтобы произвести эффективный и точный перевод. Этот невидимый и количественно необнаруживаемый подтекст относится к определенному способу мышления и осмысления реальности. "Профессиональный переводчик проявляет творческий подход, знания и чуткость носителя языка. Переводчик думает, как любой человек ", - вспоминает Сабрина Сиер.

Поэтому Дэвид Палмер придерживается оптимистичного взгляда на сектор: "Текущая ситуация сравнима с состоянием автономного вождения: автомобиль может двигаться совершенно автономно при определенных обстоятельствах, но вмешательство человека по-прежнему необходимо в ключевые моменты. Я думаю, что прежде чем мы увидим 100% надежные автоматические переводчики, мы увидим 100% автономные автомобили".

Если это, с одной стороны, особенно успокаивает литературных переводчиков, с другой, возможно, это также побуждает авторов писать более оригинальным и менее стандартным способом, чтобы не подвергаться расшифровке и, в конечном итоге, вытесняться искусственными мозгами. Чтобы избежать в будущем роботов-романистов, необходимо экспериментировать с языком, даже "загрязнять" его, чтобы сохранить живым и личным, даже вопреки носителям "чистого" языка.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #робот #автомобиль #интеллект #реклама #автор #переводчик #стиль #эксперимент


How does translation memory differ from machine translation? 3250

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Возможности ChatGPT по генерации различного рода контента 1550

ChatGPT - это инструмент для современного SEO. Эта модель искусственного интеллекта способна выполнять широкий спектр задач, которые могут улучшить и оптимизировать стратегии SEO. Вот некоторые ключевые области, на которые ChatGPT оказывает влияние.


Бум речевых технологий? Airgram собрал 10 миллионов долларов на разработку серии A 1564

Airgram, сингапурская компания, специализирующаяся на транскрипции голоса, недавно объявила о завершении раунда финансирования серии А, собрав 10 миллионов долларов, в рамках подготовки к запуску на североамериканском рынке.




В Китае робот-журналист написал статью из 300 знаков за одну секунду 1774

Китайский робот-журналист Xiao Nan, созданный сотрудниками Пекинского университета, написал статью из 300 иероглифов за одну секунду. Заметка была посвящена повышенному трафику на дорогах в Новый год и опубликована в газете Southern Metropolis Daily.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 4851

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Форд заговорил на диалекте 1882

Система голосового управления в автомобилях марки Ford способна распознать баварский, швабский и саксонский диалекты немецкого языка.


Гуманоиды-полиглоты будут работать в гостинице в Японии 2479

В японской префектуре Нагасаки этим летом откроется гостиница, работать в которой будут гуманоиды-полиглоты. Роботы будут общаться с постояльцами на японском, китайском, корейском и английском языках.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 2857

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование 3668

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru