Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы становятся все дешевле и дешевле...

В наши дни число людей, называющих себя переводчиками и предоставляющих услуги перевода, велико. Это повлияло на стоимость услуги, сделав ее более привлекательной для заказчиков, но одновременно создало определенные трудности для тех, кто ищет настоящих профессионалов, посвящающих этому ремеслу всю свою жизнь.

Philipp Konnov
17 Августа, 2020

В России многие компании стараются свести к минимуму свои затраты. Это факт. Одним из таких направлений оказывается профессиональный перевод. Компании пытаются справиться с этой задачей своими силами или обращаются к услугам тех, кто выполняет его по низкой цене и нередко в ущерб качеству.

Чаще всего штатные сотрудники применяют системы машинного перевода и дорабатывают полученный текст. Мы имеем точное подтверждение, что данная процедура используется в нескольких компаниях, которые раньше заказывали перевод в нашем бюро переводов. Один раз мы даже получили переведенный таким образом текст для "проверки и доработки". Причем заказчик не скрывал, что текст просто "прогнали" через машину.

В результате появляется неадекватный перевод, который может навредить имиджу компании и ее деятельности в целом. Заказчикам приходится затрачивать дополнительные средства на исправление ошибок, а предъявлять претензии относительно некачественно переведенных текстов, как правило, некому.

В практике бюро переводов можно выделить несколько групп переводов с точки зрения сложности перевода. Не акцентируя внимания на критериях, тематиках и особенностях этих переводов можно сократить количество групп до двух. Другими словами, есть переводы сложные и легкие. Условная граница проводится при оценке времени, потраченном переводчиком на перевод, а редактором - на вычитку перевода.

дешевый перевод

Наша статистика показывала, что соотношение легких и сложных переводов было один к двум. Если сложные переводы выполняли наши лучшие переводчики, которых не более 20% от всего штата бюро, то легкие служили подспорьем и опытным материалом. На легких переводах переводчик и бюро зарабатывали, получая те же деньги, что и за сложные, но при значимо меньших трудозатратах. Сэкономленное время можно было перераспределить на сложные переводы и частично компенсировать их сложность. Происходило это до тех пор, пока клиенты не стали пытаться экономить, и легкие переводы выбыли из поля для заказов для бюро переводов, перекочевав в сферу ответственности секретарей и менеджеров.

В результате плохого перевода компания может столкнуться с многочисленными претензиями от клиентов, которые выльются в потерю имиджа, переход клиентов к конкурентам или даже приведут к судебным тяжбам. Чтобы избежать этого, необходимо обращаться за услугами перевода к специализированным агентствам или бюро перевода. Только так компания не только не потеряет драгоценное время, исправляя ошибки, допущенные непрофессиональными переводчиками, но и сохранит свои деньги и репутацию в глазах клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сложности перевода #редактор #переводчик #статистика #профессиональный перевод #адекватный перевод


Интернет-словарь китайского языка 6971

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2480

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 2766

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.




Независимость письменных и устных переводчиков от национальной экономики 2872

Представитель Американской ассоциации переводчиков Иржи Стейскал утверждает: "Хорошие переводчики, которые специализируются на конкретной теме и становятся профессионалами в ней, могут зарабатывать около миллиона ежегодно. И это учитывая, что рабочих мест в этой сфере более чем достаточно".


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2862

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3665

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Важность профессионального перевода 3154

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.


Более половины чехов не владеет ни одним иностранным языком 5337

Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3395

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-польский разговорник
Русско-польский разговорник



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru