"Лескова русские люди признают самым русским из русских писателей, который всех глубже и шире знал русский народ, таким, каков он есть", писал Д.П.Святополк-Мирский (1926).
В Российском культурном центре в Тель-Авиве состоялась
презентация сборника произведений Николая Лескова, переведённого на иврит. Мероприятие было приурочено к 185-летию писателя.
Переводчиком и составителем книги стала Дина Маркон.
Профессор Хайфского университета Владимир Паперный написал предисловие к сборнику, а также стал её научным редактором.
В книгу вошли "Леди Макбет Мценского уезда" и "Левша" писателя.
Перевод произведений Николая Лескова был высоко оценен израильскими литературоведами, представителями вузов и переводчиками, которые присутствовали на презентации.
Благодаря иерусалимскому издательству "Карамель" и московскому Институту перевода, книга Лескова вышла на иврите.
"...В моих рассказах трудно различать между добром и злом, и что даже порою будто совсем не разберёшь, кто вредит делу и кто ему помогает. Это относили к некоторому врожденному коварству моей натуры".- Говорил сам
Лесков о своих работах.