Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Несколько итальянских слов, которые знает каждый русский!

Еще одна интересная ситуация, связанная с ложными друзьями переводчика. Бывает так, что вы, или ваши друзья не первый год проживаете в Италии, и итальянский язык, само - собой, входит в вашу повседневную жизнь. В этом случае может возникнуть ситуация еще более хитроумнее. Oткрыватель итальянской словесности узнает много новых словечек, привыкнет к ним, даже подружился, да до такой степени, что использует слова нового языка в родном, забывая, что значения они имеют другое. Во всем виноваты ложные друзья.

Ольга Кутлин
24 Ноября, 2015



Я сейчас не про ваших друзей, а про "ложных друзей" переводчика. Это слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Когда открываешь для себя новый язык, эти словечки гостеприимно машут вам руками, вы узнаете знакомые черты и принимаете их за старых друзей, вас наполняет чувство радости – как много вы уже знаете и понимаете, но ведут эти знакомцы вас в совершенно незнакомые места и непонятные ситуации. Приятели оказались незнакомцами. Вы ошиблись. Будьте внимательны, дорогие друзья.

Тут всё как с людьми. Не надо обниматься с каждым, кто кажется вам знакомым, и щипать ту, что кажется похожей на первую любовь.

А теперь ряд конкретных примеров.

Галерея. В Италии по ней ездят на машине. Это не "Уфицци" для автомобилистов. Это просто-напросто дорожный туннель/тоннель.

Коммуна. Ваши друзья говорят, что живут в коммуне Веллариба ну ли Веллабаджо? Не бойтесь. Это не община, не ячейка общества наступившего коммунизма, не ашрам, и не секта. Это просто единица административно-территориального деления. На самом деле нужно бы сказать: "город Веллариба" или "деревня Веллабаджо", если мы говорим на русском. Просто в системе итальянского административного деления понятия город как такового нет. Есть regione - регион, provincia – провинция, хотя лучше звучит область, и comune  – она же может быть городом, поселком или деревней. Есть слово città  – город. Но это скорее статус, и административная единица, чем административно-территориальная.

Если же знакомые ходили в "коммуну" за документами – справкой о составе семьи например, то будьте уверены, что были они в муниципалитете. Возможно ваши приятели также путают префектуру с муниципалитетом. Тут всё просто. Муниципалитет – местный орган управления, префектура – "представительство государства".

Трибунал. Ваши приятели – военные, совершившие преступление? Если нет, и они говорят о трибунале повествуя о своей жизни в Италии, то они имеют ввиду окружной суд. Они может забыли, а может не знали, что трибунал – это чрезвычайный суд, чаще всего военный, но совершенно противопоставленный обычному суду общей юрисдикции.

Госпиталь. Тоже самое. Если вы не  играете в войнушку, то речь идет наверняка об обычной больнице.

Аргумент. Вы спорите со своим русским-итальянским приятелем, просите привести аргументы, а он приводит просто темы? Он просто забыл, что аргумент ближе по значению к слову "довод". Детки в школе для сочинений тоже выбирают тему а не доводы/аргументы.

Стипендия. При этом человек не студент? Так это он про жалованье, оклад

Интерес банка - это его процент, в котором он заинтересован, кто ж спорит.

Диплом "diploma"- в Италиях дают сразу после школы, вместо аттестата о среднем образовании. Выпускник школы – "diplomato". Нужно не путать его с :

"Дипломат" – должностным лицом, уполномоченным осуществлять отношения с другим госсударством, служащим дипломатического ведомства и с
Дипломант, – более близким по значению к итальянскому слову, но означающему награжденного почетным дипломом по итогу участия в конкурсе или студента, готовящего дипломную работу.

После ВУЗа выпускнику дают "diploma di laurea", и вообще он становится "laureato" – "выпускник ВУЗа". Это слово легко перепутать с русским

"Лауреат"- что происходит от лат. laureatus — "увенчанный лаврами", и означает победителя в конкурсе, человека удостоенного премии.

Фортепьяно. В Италии этот инструмент сразу превращается в пьянофорте – pianoforte. Всё наоборот.

Велосипед. Это слово пришло в русский не из итальянского, а из французского, на основе латинских слов. Говорить его итальянцу – бесполезно. Он поймет только "бичиклетта" – bicicletta
Вы в Италии, в табачном ларьке, спрашиваете про автобус в соседний горок, скажем из Комо в Белладжо, а слышите в ответ что-то про "курьера" – "corriera". Не бойтесь. Хозяин лавки не предлагает послать кого-то в милый туристический городок вместо вас, он про междугородний автобус и твердит.
В Италии кабинет "gabinetto" может оказаться туалетом, а не кабинетом, а балерина "ballerina" просто танцовщица,
Стирать вовсе не "stirare", что означает "гладить, а "lavare".Вот так вот.

Этот список можно продолжить – ложных друзей переводчика довольно много,но всех их можно различать довольно успешно при более глубоком изучении языка и более внимательном к ним отношении.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #итальянский язык #русский язык #перевод #Италия


Creating the article title 3672

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Итальянский язык глазами переводчика 1674

Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке 2924

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке 6771

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.


Ложные друзья переводчика в английском языке 2690

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.


В Италии полиция заговорит на русском и английском языках 3109

В итальянском курортном городе Бари появится туристическая полиция, главной задачей которой станет обеспечение безопасности иностранцев на улицах. Примечательно, что помимо родного итальянского языка стражи порядка должны будут овладеть русским и английским языками, чтобы свободно беседовать с иностранными гостями.


Количество людей, изучающих немецкий язык, продолжает уменьшаться 3868

Все меньше школьников и студентов по всему миру изучают немецкий язык.


Медицинские работники на Хайнане будут учить русский язык 3686



Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 4329

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Forex глоссарий
Forex глоссарий



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru