Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подойдет ли машинный перевод для перевода художественных текстов?

Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке.

Philipp Konnov
30 Июня, 2023

машинный перевод

Перевод литературных текстов требует творчества. Переводчики часто сталкиваются с непереводимостью слов, метафорами или идиомами. Несмотря на повышение производительности перевода с использованием нейронного машинного перевода, художественные тексты по-прежнему сложная задача для машинного перевода.

Качество нейронного машинного перевода зависит от большого количества факторов - необходимо учитывать языковую пару, объем обучающих данных и тип текстов, которые необходимо перевести. Чем больше переводов модель выполняет для определенного языка, тем выше качество окончательных переводов.

С годами популярность машинного перевода росла, и, как следствие, возникла необходимость исследовать и совершенствовать эту технологию. Сейчас есть машинный перевод почти человеческого качества для различных тематик, исключая узкоспециализированные. Наш многолетний опыт работы в сфере переводов позволяет утверждать, что литературный перевод пока остается недоступным для машины. Чтобы узнать, как далеко можно продвинуться с машинным переводом в области литературы, было проведено исследование в Каталонии и переведены с английского на каталонский 12 романов.

Английский и каталонский языки, происходящие из разных семей, были выбраны для того, чтобы усложнить задачу. Каталонский язык является не самым популярным европейским языком, а это означает, что данные для обучения системы перевода доступны, но их не так много, как для английского языка.

Система машинного перевода была обучена 133 романам, переведенным с английского на каталонский, и 1000 книгам, написанным на каталонском языке. Переводы 12 книг были вручную ранжированы носителями каталонского языка, сравнивая человеческий перевод с машинным. Для 2 книг машина достигла качества, эквивалентного человеческому переводу примерно наполовину.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный #машинный перевод #литературный перевод #каталонский #каталонский язык #переводимость #качество #метафора #идиома


Relecture par un locuteur natif anglais 6360

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 английских метафор на основе этимологии слов 1736

Это заложено в человеческой природе - воспринимать абстрактные идеи через более конкретный опыт - через метафоры. Нередко происхождение метафоры скрыто в этимологии слов. Представляем Вашему вниманию 10 занятных примеров из этой области.


Пятеро россиян попали в список соискателей литературной премии имени Астрид Линдгрен 1773

Пятеро россиян, среди которых три писателя и двое иллюстраторов, попали в список соискателей Международной премии имени Астрид Линдгрен (ALMA). Список номинантов был объявлен на Франкфуртской книжной ярмарке.




Литературный перевод 2445

Некоторые факты из литературного перевода общеизвестных произведений.


Несколько итальянских идиом в буквальном переводе 4023

Итальянский язык очень богат идиомами, которые могут показаться забавными изучающим этот язык.


Все о немецких "колбасках" в идиомах 6857

Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках.


Мифы о работе переводчика 4120

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Перевод идиом: Как из белой вороны получить черную овцу 9458

В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности.


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков 3313

Компания Google решила сделать платным использование исходного кода онлайн-переводчика (Translate API) для разработчиков. Данное решение компания мотивирует многочисленными нарушениями условий использования со стороны разработчиков. Об этом журналистам сообщил продакт-менеджер Google Адам Фельдман.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Американская разведка заинтересовалась метафорами


Изменения языка необходимы для его сохранения в качестве средства общения


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


"Улисс" Джеймса Джойса перевели на армянский язык


В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



словарь блюза (Алексей Аграновский)
словарь блюза (Алексей Аграновский)



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru