|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Даль уже "не в теме"? Как интернет и развитие технологий влияют на русский язык |
|
|
Всемирная сеть оказывает неизбежное влияние на наши способы коммуникации. Хотим мы того или нет, наш словарный запас периодически пополняется "кликами", "лайками" и прочими нововведениями. И эти изменения свидетельствуют не о деградации языка, а, наоборот, о его здоровье.
Профессиональный лингвист Светлана Тамбовцева утверждает, что заимствование из иностранных языков является нормальным процессом развития любого языка. Во все времена в науке, в философии и культуре адаптировались иноязычные термины. А сейчас в большей степени новые слова приходят в нашу речь из средств коммуникации. При этом мы успешно переключаемся и используем "лайк" или "мне нравится" в зависимости от контекста, от ситуации и конкретного собеседника.
Одновременно с появлением интернет-сленга меняется и скорость общения. Хотя эта тенденция, по словам Светланы, тоже не нова. Сейчас появляется все больше невербальных элементов (смайликов, эмоджи), растет запрос на визуальный и аудио контент (тому подтверждение популярные блоги, ютуб-каналы). Хотя еще 10-15 лет назад экономия при отправлении СМС спровоцировала появление сокращений, напоминающих ребусы (4u, l8r и т.п.). А еще раньше наши бабушки сокращали свои послания, составляя телеграммы.
Интернет значительно расширил возможности коммуникации. В наши дни даже те, кто не видел ни одной серии "Игры престолов", понимают шутки, натыкаясь на тематические мемы в сети. А во времена СССР аналогичная объединяющая сила заключалась в популярных фильмах, когда миллионы людей цитировали известные фразы Штирлица или Шурика.
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
В Саратовском государственном университете завершился первый этап создания базы данных мультимедийного корпуса русских народных говоров. База данных содержит в себе текстовые расшифровки диалектной речи, включая рассказы носителей народной речевой культуры, видео- и аудиозаписи диалектной коммуникации, справочные и иллюстративные материалы, воссоздающие социокультурную среду русских народных говоров. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Мюнхенский университет проводит в период с 16 по 18 февраля международную лингвистическую конференцию на тему "Мультилингвизм в Европе". |
В номере от 6 января французская газета "Либерасьон" обращается к лингвистическим проблемам и, в частности, анализирует речевую культуру президента Франции. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|