За 70 лет вражды в языках соседних стран появилось большое количество различий. Для того, чтобы наладить понимание, лингвисты составят единый словарь.
В начале этого года Северная и Южная Кореи начали путь к сближению. Символом прекратившейся вражды стало совместное выступление команд, представляющих страны на Олимпиаде в Пхёнчхане. Там-то и открылась проблема в понимании сторон. Спортсмены не понимали своих коллег из соседней страны. Специально для них был разработан краткий
словарь спортивных терминов, в котором английские выражения переводили на южнокорейский, а затем и на северокорейский.
Сейчас лингвисты обеих стран приступили к работе над словарем. По их словам, около трети обиходных слов различаются в двух языках. Больше всего различий, как оказалось, - в профессиональных и медицинских терминах.
Вот несколько примеров различий в языках Юга и Севера Кореи:
- Мороженое в
КНДР называют "эскимо", тогда как в Южной Корее говорят "мороженое".
- Пенальти на юге называют "пенальти", а на севере - "11-метровый удар ногой".
- Различия встречаются и в написании слов. Так слово "компас" южане начинают с буквы "Н" - «на-чим-бан», а северяне - с "Л" - «ла-чим-бан».