|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Гендерная проблема Google переводчика |
|
|
В вопросах "мужских" и "женских" профессий алгоритм переводов Google попадает в ту же ловушку, что и люди
Автоматизированная служба переводов Google поддерживает 103 языка и непосредственно влияет на наше понимание языков и культур, отличающихся от наших собственных. Таким образом Google берет на себя ответственность точного перевода содержания, которое проходит через его серверы. Однако это происходит не всегда.
Или, более точно, там, где существуют серые области языка, Google Translate может попасть в те же самые ловушки как и люди.
Например, турецкой язык гендерно нейтральный. Там нет `он` или `она` - все просто `o`. Однако Google выдает следующие переводы: «она - повар», «он - инженер», «он - доктор», «она - медсестра», «он усерден», «она ленива», и так далее.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
После многомесячных обсуждений о гендерно нейтральных выражениях премьер Франции Эдуард Филипп сказал свое решающее слово: языку с точкой нечего искать в официальных текстах.
|
Анализ английской прессы показывает, что слово widow (вдова) появляется в газетах до 15 раз чаще, чем widower (вдовец) – несоответствие, которое свидетельствует о том, что женщина по-прежнему определяется с точки зрения ее отношения к мужчине. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate
", Технический перевод метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|