Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сложности перевода табличных текстов при отсутствии контекста

В своей деятельности переводчикам зачастую приходится сталкиваться с переводом табличных текстов. Это различные товарные накладные, таможенная документация, тексты каталогов продукции, а так же списки товаров. Основная сложность перевода таких текстов заключается в отсутствии контекста.

Яганова Юлия
15 Марта, 2017

мебель, фурнитура

Не так давно сотрудники нашего бюро завершили работу над проектом по переводу с итальянского языка таможенной документации на кухонную мебель. В процессе работы у переводчиков возникли трудности с точностью перевода некоторых итальянских слов, ведь без контекста бывает сложно понять точное значение. Особую сложность при выполнении переводов представляют сокращения. Самым многочисленным и, пожалуй, сложнейшим пластом сокращений являются технические сокращения. При выполнении письменных переводов с ними приходится сталкиваться особенно часто. Основная задача сокращений – это экономия письменного текста. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны и автору и переводчику. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. Авторы итальянской технической литературы часто используют различные сокращения, например:

LACC – лакировка;
MT - погонный метр;
MECC (meccanismo) – механизм;
CERN (cerniera) – петля (дверная).

Зачастую осуществить правильный перевод можно опираясь на тематику. У итальянского слова «cassettone» несколько значений, среди которых: «комод» и «кессон» (элемент оформления потолка), если мы переводим накладную на мебель, то даже без контекста поймем, что здесь, скорее всего, речь идет о комоде.

К сожалению, не всегда определить значение слова можно по тематике переводимого текста. Многие слова имеют несколько значений в рамках одной темы. Так, например, итальянское слово «colonna» может быть переведено на русский как колонна, шкаф-колонна, стойка и т.д. Применительно к мебели «anta» может переводиться как фасад, так и дверца. Опять же, без контекста сложно понять, в каком именно значении употреблено данное слово. Здесь на помощь может прийти изображение изделия, если речь идет о переводе каталога продукции, либо стоит уточнить детали у заказчика перевода.

При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, не перенося в русский текст специфических черт итальянского подлинника.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итальянский #перевод #переводчик #таблицы #контекст #мебель


Локализация и переводы для африканского рынка 7209

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы в мебельном производстве 2547

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 1951

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".




Язык шимпанзе бонобо подобен человеческому - ученые 1948

Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку.


Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků 3149

Cestovatelský server Cnngo.com představil žebříček dvanácti nejvíce sexy jazyků a akcentů, za kterými se údajně vyplatí cestovat stejně, jako za památkami.


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации 4094

В период с 29 июня по 1 июля в Университете Восточной Англии (University of East Anglia), Норвич (Великобритания), будет проходить вторая международная конференция на тему "Межкультурная прагматика на перепутье: лингвистика и межкультурные коммуникации через призму СМИ".


В Санкт-Петербурге провели пятый фестиваль языков 3140

В воскресенье, 17 апреля, в Санкт-Петербурге состоялся пятый фестиваль языков, который в этот раз проходил в Невском институте языка и культуры (НИЯК).


Талмуд будет переведен на итальянский язык 2892

Многотомный свод правил и религиозно-этических положений иудаизма - Талмуд - будет переведен на итальянский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Переводчик онлайн с бюрократического языка открыт в Италии


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В России празднуют День военного переводчика


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по цифровым методам передачи информации
Глоссарий по цифровым методам передачи информации



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru