|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Альтернативный перевод в подарок фанатам |
|
|
Вскоре в сети появится новый вариант перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»
Увидев на сайте Change.org петицию, в которой тысячи фанатов «поттерианы», недовольные переводом Марии Спивак, рекомендовали издательству «Азбука-Аттикус» найти альтернативного переводчика для пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», поклонник серии книг о Гарри Поттере решил порадовать читателей саги более привычным переводом.
Он связался со специалистом издательства «Росмэн», переводчиком пятой книги серии о юном волшебнике «Гарри Поттер и Орден Феникса» - Владимиром Бабковым, который также является автором переводов произведений Олдоса Хаксли, Джулиана Барнса и многих других английских писателей.
Владимир Бабков поддержал идею и выполнил альтернативный перевод, который скоро появится в Сети.
Сам Владимир Бабков признается, что хотя отказался от гонорара, работал над переводом с удовольствием.
Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить. |
Русскоязычная версия новой книги о Гарри Поттере втрое опередила по продажам английский оригинал. Продолжение саги - 8-ая книга о мире волшебника «Гарри Поттер и Проклятое дитя», появилось на прилавках книжных магазинов 7 декабря.
|
В начале следующего месяца, а точнее 6 сентября, на сайте Pottermore будут опубликованы три новых электронных книги Джоан Роулинг о мире волшебника Гарри Поттера. |
Во многих языках название заведения, где Гарри Поттер оттачивал свое мастерство - Hogwarts – остается неизменным. За исключением несущественных изменений в написании и произношении во многих языках (испанский, шведский, немецкий, польский, иврит и другие) студенты учатся на 4 факультетах: Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, и Slytherin. Но некоторые переводчики избрали иной путь. Здесь представлены названия факультетов на восьми языках, которые не сохранили оригинальную форму. |
Некоторые факты из литературного перевода общеизвестных произведений. |
Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года. |
Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru. |
В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|