Derzeit zählt die Geschichte der Übersetzungen von "Eugen Onegin" in Englisch mehr als 40 Werke. Die erste stammt aus dem Jahre 1881. Sie wurde von Henry Spaulding gemacht. Die modernste darunter machte Stanley Mitchell 2008 .
Für das Hörbuch von Stephen Fry las die Übersetzung Jamie Falena 1990. Im Urteil der Literaturhistoriker gilt diese Version von Übersetzung als am besten geeignete für die künstlerische Welt des Romans in Versen, die Alexander Puschkin in seinem Werk geschaffen hatte.
Dazu kommt noch, dass dies nicht das erste Audio-Buch von Stephen Fry ist. Zuvor las er "Harry Potter", Alan Alexander Milne und andere Werke ab.