Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Для сохранения языкового влияния России потребуются большие финансовые затраты

14 февраля в Российско-Армянском (Славянском) университете прошлло заседание круглого стола по теме "Евразийский союз: перспективы для Армении".

Юлия Красникова
14 Февраля, 2013

Мнение о том, что без поддержки со стороны российского правительства русский язык потеряет свою популярность в Армении, высказал директор Института и бизнеса РАУ Эдвард Сафарян.

В качестве подтверждения своих слов директор привел в пример такое явление, как "франкофония". Эдвард Сафарян обратил внимание на то, что грамотную политику в области популяризации национального языка ведет Великобритания. Руководству России нужно брать на заметку методы работы англичан и начинать принименять их на практике.

Добавим, что в работе заседания круглого стола "Евразийский союз: перспективы для Армении" приняли участие представители Министерства образования Армении, Российско-Армянского (Славянского) университета, Уральского государсвтенного экономического университета, а также делегаты от политических партий, общественных организаций и участники различных российских дискуссионных клубов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Великобритания #национальный #политика #армянский #популяризация #русский #франкофония #английский #Россия #Армения


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 13023

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Научная конференция "Национальные лингвосферы - сопредельные зоны партнёрства" 2096

"Когда ты делаешь для себя открытие, все в тебе согласно и гармонично, тогда и наступает просветление души." Чингиз Айтматов.


Баница - традиционное болгарское блюдо 5807

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.




Минобрнауки представил программу популяризации русского языка в мире 3048

В Министерстве образования и науки считают, что Россия должна заняться популяризацией русского языка в мире. На решение этой задачи ведомство планирует выделить свыше 7 млрд. рублей.


В Армении проходит международный форум по переводу 3140

В Ереване в эти дни проводится VI Международный форум переводчиков и издателей. Мероприятие проходит по девизом "Теория и практика: Преодоление разрыва" при содействии Министерства культуры Республики Армения и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ.


20 марта - Международный день франкофонии 2670

20 марта все говорящие по-французски и неравнодушные к этому языку празднуют Международный день франкофонии (Journée Internationale de la francophonie).


В Армении издали сборники сказок в переводе на пятнадцать языков 2840

Сборник сказок, написанных выдающимся армянским поэтом, прозаиком и сказочником Ованессом Туманяном и переведенных пятнадцать языков, были изданы в серии "Веселые сказки перед сном".


Армянский язык не нуждается в сохранении 6234

По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять.


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка 2856

Медицина, сервисные услуги, нефтяная сфера в последние годы легли в основу партнерства между Россией и Казахстаном. В одной только Западной Сибири проживает около 20 тыс. этнических казахов, для которых чрезвычайно важно поддерживать связь со своей исторической родиной. Книги на казахском, острая нехватка которых ощущается диаспорой, могут стать связующим звеном для казахов, живущих и работающих в России.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


Стихотворения Бориса Гребенщикова перевели на армянский язык


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Flavors & fragrances glossary
Flavors & fragrances glossary



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru