Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 5

В этой части статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как как сделать чтобы перевод звучал по-иностранному.

Vitaliy Voynolovych
26 Сентября, 2021

война и мир



8. ЗАПРЕТ НА ПЕРЕВОД ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

В 1980-х годах многим латино-американским переводчикам пришлось бежать в Испанию и работать там в издательствах. В Испании с ними обращались очень высокомерно, и любое идиоматическое выражение было запрещено. Испанские корректоры вычищали тексты, и затем, как ни парадоксально, эти тексты продавались на латино-американском рынке. Рамон Буэнавентура сказал: "Никому не придет в голову, что мексиканский, аргентинский, колумбийский, перуанский или испанский писатель будет писать на нейтральном испанском". Дело в том, что нет смысла пытаться навязать переводам стандартный или нейтральный испанский язык, потому что важная часть содержания оригинала уничтожается, поскольку создается нейтрализованная и обедненная версия испанского языка и потому, что в конечном итоге читателям навязывают иностранную версию их языка.

9. КАК СДЕЛАТЬ ЧТОБЫ ПЕРЕВОД ЗВУЧАЛ ПО-ИНОСТРАННОМУ

До 19 века, когда переводили иностранный роман, хотели чтобы переведенный текст звучал как иностранный. Например оставить часть текста на языке оригинала. Но вскоре от этого отказались, так как читатели не любят находить в книге иностранные выражения которых не понимают. Но как насчет романов, таких как "Война и мир", написанных на двух языках, русском и французском? Его переводили только с русского, оставляя французский как есть. В данном случае это связано с тем, что в XIX веке французский язык в Европе использовался повсеместно как язык высшего общества и для демонстрации изысканности. Oh là là!


В части 6 этой статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.











Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский #французский #переводчик #писатель #текст #Война и мир #испанский язык #издатель


Интересные особенности сербского языка 5098

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Справедливо ли называть язык дискриминирующим или сексистcким? 1948

Некоторые языки (в основном латинского или греческого происхождения)имеют несколько особую странность: грамматический род.


О диалектах испанского языка 2518

Испанский язык распространен в более чем двух десятках стран мира и отличается разнообразием языковых форм, которые имеют значительные отличия в фонетике, грамматике и лексике. Проблема единства испанского языка оказывает значительное влияние на работу переводчиков испанского языка.




Самой любимой книгой американцев оказался роман "Убить пересмешника" 1557

По результатам народного голосования The Great American Read, проведенного на сайте американской Службы общественного вещания (PBS), Самой любимой книгой американцев оказался роман Харпер Ли "Убить пересмешника".


Британские студенты создали анимационные фильмы по сюжетам классики русской литературы 1630

Британские студенты из Кингстонского университета создали серию анимационных фильмов по сюжетам классики русской литературы. Идея была предложена книжным издательством Penguin.


Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке 2245

В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles.


В ОАЭ наградят переводчиков и писателей 2444

Шейх Зайед сообщил, что до 15 октября 2013 принимаются заявки на получение литературной премии 2013-2014 гг.


В России издали последний роман Маркиза де Сада в переводе на русский язык 2570

Российское издательство "Текст" опубликовало последний роман, вышедший из-под пера Маркиза де Сада, "Аделаида Брауншвейгская, принцесса Саксонская" в переводе на русский язык.


Акция "Тотальный диктант" расширяет свою географию 2695

Образовательная акция "Тотальный диктант", которая состоится в этом году 21 апреля, существенно расширила свою географию. В 2011 году грамотность одновременно проверяли в 13 городах России и в Массачусетском технологическом институте (США). Свою готовность участвовать в нынешнем "Тотальном диктанте" выразили 60 российских городов, а также Лондон, Париж и Окленд (Новая Зеландия).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Умер экс-президент Чехии Вацлав Гавел, возможный создатель термина "Абсурдистан".


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция


В Санкт-Петербурге провели пятый фестиваль языков


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru