Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 4

В этой части статьи мы расскажем о ложных переводчиках.

Vitaliy Voynolovych
26 Сентября, 2021

la monja


7. Ложные переводчики

В истории переводов есть книги, которые выдавались за переводы, но были полностью выдуманы. Один из старейших "переводов", датируемых семнадцатым веком, это "Любовные письма" португальской монахини. Португальская монахиня Мариана Алькофорадо якобы писала их своему возлюбленному, маркизу де Шамилли, а дипломат Габриэль-Жозеф де Лаверн перевел их на французский язык. Любопытно, что такой монахини никогда не существовало, и все это Лаверни просто выдумал. Но об этом никто не знал, и его работы стали настолько популярными, что во Франции прилагательное "португальский" стало использоваться как синоним слова "страстный".

Еще примеры. Шотландский поэт Джеймс Макферсон изобрел барда Оссиана. И писал эпическую поэзию на гэльском языке с 1760 по 1765 год под названием "Сочинения Оссиана", которую Макферсон якобы нашел в серии древних рукописей бардовских баллад и стихов из его родной Шотландии. Макферсон заставил всех поверить, что Оссиан написал эти эпические стихи, когда был стар и слеп. А на самом деле, это сам Макферсон собирал гэльские баллады, а также представил свои собственные стихи. Была выдумана ужасная коллекция сражений, любовных романов и заклинаний. Но с самого начала стало известно, что он и был автором этого розыгрыша. Несмотря на это, стихи были переведены по всей Европе.

Другой пример, это Ричард Фрэнсис Бертон, который перевел суфийскую поэму "Казида" (1870) на английский язык написанную неким Хаджи Абду эль-Йезди. Чтобы сделать перевод более реальным, он вставил сорок страниц фальшивых заметок, но вскоре ложь была обнаружена. Также поэт викторианской эпохи Эдвард Фицджеральд с "Рубайятом" Омара Хайяма. Перевод был невероятно успешным, со щедро отредактированными и иллюстрированными изданиями, и были созданы книжные фанклубы по всей Великобритании. Фицджеральд, должно быть, подумал, что он никому не причинит вреда маленькой ложью, и он реализовал "перевод" дополняя тексты свими выдумками. Фактически, его слава также достигла Америки.

В части 5 этой статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как переводили "Войну и мир" с двух языков, русского и французского.


См. также: Как перевести и издать книгу на английском языке


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #монах #тексты #клуб #стихи #роман #португальский #английский #переводчик #книги #французский #испанский


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7948

Цифра дня.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Четыре техники по написанию текстов поздравлений 606

Для того чтобы создать уникальный текст поздравления, существует несколько техник. Предлагаем четыре из них, наиболее популярные.


Словарь «умных» слов французского языка 2986

Очень часто людям кажется, что изысканные слова не употребляются в обычной повседневной речи, а если и так, то используются они только людьми очень интеллигентными и эрудированными. Люди, использующие высокий регистр языка, обладают словарным запасом в 25 000 слов, в то время как остальные не мыслят, не используют в речи и при письме более 5 000 лексических единиц.




2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3263

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Перевод - работа для энтузиастов своего дела 3863

С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера 4913

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык 2713



Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия 3515



Во Франции издали перевод на французский язык осетинских народных сказок 3274

В ноябре этого года французское издательство L’Harmattan в Париже выпустило перевод на французский язык осетинских народных сказок.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении
Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru