Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Книжная ярмарка в Белграде

26 октября в Белграде открывается 60-я книжная ярмарка, которая продлится до 1 ноября. Почетным гостем ярмарки стала Россия.

Артем Шибалов
26 Октября, 2015

переводчик, писатель, сербская литература, ярмарка

Корреспондент «Российской газеты» накануне поговорил с ведущим переводчиком русской литературы, писателем Любинкой Милинчич. Вот небольшой фрагмент интервью.

Вы перевели на сербский язык более 40 книг русских писателей. Какие из них ваши любимые? Какие давались труднее всего?

Любинка Милинчич: Каждая трудная по-своему! Тяжело было переводить Солженицына и язык ГУЛАГа, особенно тяжело переводить Михаила Шишкина... но самый трудный для меня был Набоков! Это был мой первый перевод. И первое предложение длиной в половину страницы. Несколько дней я занималась этой страничкой и - бесполезно. Я знала все слова, но уложить в одно логичное предложение никак не могла! Несколько дней спустя, я решила, что я никакой не переводчик, и бросила работу. И если бы я не была такая упрямая, возможно, и не стала бы переводчиком. Прошло еще несколько дней, и я решила попытаться еще раз - и случилось чудо - все стало на свое место.
Вы говорили мне, что в Сербии русская литература воспринимается практически как своя, родная. Почему это так?

Любинка Милинчич: До развала СССР многие поколения сербских детей воспитывались на русской литературе. Связи между двумя государствами и двумя церквами всегда были прочные. Русская культура и литература принимались как родные. Возможно, это связано и с тем, что Сербия приняла 40 тысяч беженцев из царской России. Все они были образованные люди, работали у нас архитекторам (построили почти половину Белграда), преподавали в школах. Никита Толстой, правнук Льва Николаевича, внес большой вклад в сербскую науку. Сегодня с русского на сербский переводится все, что заслуживает перевода. Русские писатели, которые приезжают к нам на ярмарку, удивляются: витрины наших книжных магазинов такие же, как московские!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #писатель #сербская литература #ярмарка


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6039

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Центральной темой открывшейся ярмарки Non/fiction стал немецкий язык и литература 1799

Центральной темой открывшейся сегодня, 26 ноября, в Москве в Центральном доме художника (ЦДХ) ярмарки Non/fiction стал немецкий язык и литература. В мероприятии принимают участие около 300 издательств, институтов культуры и книготорговых предприятий из 13 стран мира.


Литература на итальянском языке представлена на книжной ярмарке Non/fiction 2311

В Москве в Центральном Доме художника проходит XV международная книжная ярмарка Non/fiction, на которой широко представлена литература на итальянском языке.




В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык 3102

Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа.


В Доху приплыла книжная ярмарка 2684

В столице арабского эмирата Катар пришвартовался корабль Logos Hope, на котором проходит книжная ярмарка. Жители Дохи проявили интерес к плавающей ярмарке и охотно посетили ее.


Die in Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller werden auf der Leipziger Messe vorgelegt 3622

Das Buchverlegerforum hat den ersten Almanach zur Veröffentlichung vorbereitet, wo die ins Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller und auch die Bibliografie der Autoren publiziert werden.


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3276

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011 4146

28-30 октября 2011 года в Берлине состоится 24 Выставка иностранных языков и культур Expolingua Berlin.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Мастер-класс для молодых переводчиков


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по интеллектуальной собственности и авторскому праву
Глоссарий по интеллектуальной собственности и авторскому праву



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru