|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России запретили детскую книгу, переведенную с немецкого языка |
|
|
По инициативе министерства юстиции РФ список экстремистских материалов пополнился детской книгой "Поганка" (нем. "Der Giftpilz"), переведенной с немецкого языка.
Издание было признано экстремистским по решению Октябрьского районного суда Ставрополя в сентябре 2013 года. Суд счел, что издание носит заведомо экстремистский характер и направлено на возбуждение национальной розни, пропагандирует неполноценность евреев и унижает их.
Детская книга "Поганка" была издана в 1938 году, и, хотя ее в России никогда официально не публиковали, текст в переводе на русский язык можно найти в интернете.
Автор книги Эрнст Химер призывает читателей не доверять евреям, сравнивая их с ядовитыми грибами и называя "дьяволами в человеческом обличье".
Правильный вариант: кофе навынос. |
Трудности, с которыми сталкивается в работе переводчик с иврита, обусловлены, помимо лексических и грамматических особенностей самого языка, длительным периодом забвения, когда этот язык фактически был мертвым. |
В Бирмингеме в Католической школе мучеников Англии обучаются 414 детей, для которых родным языком за редким исключением не является английский. Дети здесь говорят на 31 языке, включая такие языки, как лингала, йоруба, мирпури, хиндко, бенгальский, тамильский и многие другие. |
Японские ученые создали программу-переводчик, которая расскажет молодым родителям, о чем плачут их младенцы. |
Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|