|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать |
|
|
Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода.
В интервью, опубликованном на официальном сайте испанской премьер-лиги, футболист якобы называет своих коллег по команде "слишком медленными" и "старыми". Главный тренер "Челси" Андре Виллаш-Боаш после публикации интервью потребовал объяснений от Торреса. Однако тот сказал, что его слова были неправильно переведены с испанского языка на английский.
Тренер пообещал разобраться в сути данного инцидента и найти оригинальную запись интервью. Если обнаружится, что слова испанца были интерпретированы так, как он их произнес, его ожидает разъяснительная беседа и, возможно, штраф.
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком. |
По словам директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза, отношение к диалектам в мире постепенно изменяется. |
Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|