|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » голосовать |
|
|
После недавних муниципальных выборов в Оттаве один из сторонников "простого" английского языка, запостил фотографию в Facebook с комментарием, что однозначная формулировка "voting place" намного удачнее, нежели традиционное "polling station". Оба выражения переводятся с английского на русский как "избирательный участок". Как же обстоят дела с терминами на самом деле? |
Группа ученых из Канады отправила в путешествие автостопом через всю страну робота, владеющего французским и английским языками. За перемещениями путешественника можно следить посредством его аккаунта в Twitter. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|