|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Даль уже "не в теме"? Как интернет и развитие технологий влияют на русский язык |
|
|
Всемирная сеть оказывает неизбежное влияние на наши способы коммуникации. Хотим мы того или нет, наш словарный запас периодически пополняется "кликами", "лайками" и прочими нововведениями. И эти изменения свидетельствуют не о деградации языка, а, наоборот, о его здоровье.
Профессиональный лингвист Светлана Тамбовцева утверждает, что заимствование из иностранных языков является нормальным процессом развития любого языка. Во все времена в науке, в философии и культуре адаптировались иноязычные термины. А сейчас в большей степени новые слова приходят в нашу речь из средств коммуникации. При этом мы успешно переключаемся и используем "лайк" или "мне нравится" в зависимости от контекста, от ситуации и конкретного собеседника.
Одновременно с появлением интернет-сленга меняется и скорость общения. Хотя эта тенденция, по словам Светланы, тоже не нова. Сейчас появляется все больше невербальных элементов (смайликов, эмоджи), растет запрос на визуальный и аудио контент (тому подтверждение популярные блоги, ютуб-каналы). Хотя еще 10-15 лет назад экономия при отправлении СМС спровоцировала появление сокращений, напоминающих ребусы (4u, l8r и т.п.). А еще раньше наши бабушки сокращали свои послания, составляя телеграммы.
Интернет значительно расширил возможности коммуникации. В наши дни даже те, кто не видел ни одной серии "Игры престолов", понимают шутки, натыкаясь на тематические мемы в сети. А во времена СССР аналогичная объединяющая сила заключалась в популярных фильмах, когда миллионы людей цитировали известные фразы Штирлица или Шурика.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить". |
Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни. |
В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
Pod vedením ředitele Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Karla Olivy finišuje sedmiletá práce nad obsáhlou databází slov moderní češtiny, která bude využita pro nový velký výkladový slovník českého jazyka. Ten vyjde v elektronické podobě a bude považován za stěžejní publikaci současné podoby češtiny. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement
", Общая тема метки перевода:
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|