|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем" |
|
|
Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.
В начале марта корреспондентке понадобилось написать репортаж о Байкале и сопроводить его красочными фотографиями. К удивлению Анны-Лены, как она ни пыталась, она так и не смогла получить внятные сведения о том, где и когда лучше всего фотографировать покрытое льдом озеро. На предельно конкретные вопросы, задаваемые на правильном русском языке, она получала ответы, приводившие ее в полное замешательство. Когда журналистка интересовалась ледяной поверхностью Байкала, местным жителям казалось, что она хочет посмотреть окружающие достопримечательности.
Кроме того, Лаурен столкнулась с расхождениями в понимании таких слов как "демократический" и "лояльный". В то время, как на Западе "демократическим" называют право голосования в свободных выборах, в России под ним подразумевают социальное равенство. Лояльность во всем мире ассоциируется с солидарностью, но в нашей стране она синонимична фразе "с пониманием".
А что говорить о таких неоднозначных выражениях, как "да нет, наверное". Для иностранца данная фраза звучит абсолютно бессмысленно, и истолковать ее можно как угодно. При этом каждый русский понимает, что имеется ввиду "вероятно, нет". Анна-Лена отмечает, что у нас больше внимания уделяется не прямому значению слов, а связанным с ними ассоциациями и привыкнуть к этому человеку из другой страны невозможно.
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.
|
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.
|
На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле. |
В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.
|
Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента. |
Компания ABBYY сообщила о выпуске новой версии программы "ABBYY Lingvo x5 Русский язык Словари XXI века". Пользователям доступны шесть словарей и более 150 тыс. статей, которые расскажут о состоянии современного русского языка. |
Межрегиональная научно-практическая конференция «Сохранение и популяризация финно-угорских и самодийских языков в средствах массовой информации» открылась 14 ноября 2012 г. |
Согласно информации, появившейся в блоге сотрудника радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Варфоломеева, с сентября этого года сотрудникам российских СМИ будет запрещено использовать ряд слов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Словарь технических терминов / Dictionary of technical terms", Технический перевод метки перевода: обслуживание, обеспечение, материалы.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|