Thông tin về phiên dịch
Matxcơva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 trang 2, của. 25
+7 495 504-71-35 Từ 9h30 đến 17h30
info@flarus.ru | Đặt bản dịch


Tính chi phí dịch thuật






Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch?

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.

Philipp Konnov
19 Tháng 4, 2018



1. “Tất cả không đúng ở đây”
Các yêu sách không có lý lẽ và người khách hàng không cho ví dụ của sai lầm cụ thể trong bản dịch. Nếu người biên tập toan giải thích gì đó cho người khách hàng thì người khách hàng và người biên tập gặp với bức tường không hiểu. Đây không phải là sự phiên dịch thích hợp, thuật ngữ và chuẩn độ chất lượng của sự phiên dịch. Chỉ có la hét và sự đánh giá độc ác.

2. Các sai lầm sự bản dịch bị các sai lầm văn bản khởi đầu gây ra.
Người phiên dịch biết rằng sai lầm của văn bản khởi đầu luôn gây ra sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà người khách hàng khó giải thích lắm rằng đây không phải là sai lầm bản dịch mà sai lầm ở nguồn văn bản. Văn bản chính của sự phiên dịch phải có đủ thông tin tức là không có bỏ sót từ, không có câu rời rạc hoặc là ý tưởng mơ hồ.

3. Các sai lầm và không chính xác trong bản dịch bị tình huống đặc biệt của làm việc gây ra. Ví dụ, thật vậy người phiên dịch có thể làm các sai lầm bản dịch để lý do mạnh mẽ: sự gấp rút dự án lắm và thuật ngữ để chuyên môn hiếm có.

Tất nhiên, chuyên môn hiếm có không thể có lý do xuất hiện sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà từ vựng chuyên canh, tiếng lóng vận hành và cách nói của công ty người khách hàng hoặc là cách nói của ngành thường dịch với các sai lầm của người phiên dịch hoặc là có ý nhĩa bị sai lạc. Trong trưởng hợp này, đó có ích là người khách hàng cho từ điển cổ ngữ trước bản dịch và vấn đề này được giải.

4. Văn bản khởi đâu bị người khách hàng thay đổi trong khi người phiên dịch làm việc trên sự phiên dịch. Trong làm việc này, chúng tôi đã gặp sự từ chối người khách hàng để sự phiên dịch, sự chỉnh lý, thay đổi văn bản và sự kéo dài của dịch bản. Tất cả sự kiện này thành lập sự phức tạp thêm về người phiên dịch. Tuy nhiên, chúng tôi đã học giảm thiểu các hậu qủa tiêu cực của sự thay đổi này nhưng mà các sai sót mắc phải.

Văn phòng phiên dịch





Đọc nhiều nhất Kho lưu trữ
từ khóa: #качество перевода #bản dịch #Sự cải tạo #рекламации #ошибки #ошибка

Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 7293

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3714

Заключительная часть.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2899

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2525

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 1861

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.


"Грешката е вярна" 1734

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Как повысить качество технического перевода 3196

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2985

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 2714

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Bản dịch mới nhất:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

từ khóa dịch thuật: сертификационный, программный, документ .

Các bản dịch đang được thực hiện: 104
Lượng công việc của văn phòng: 31%

Поиск по сайту:




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Европа в поиске качественных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Глоссарий по лому металлов
Глоссарий по лому металлов



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru