1. “Tất cả không đúng ở đây”
Các yêu sách không có lý lẽ và người khách hàng không cho ví dụ của sai lầm cụ thể trong bản dịch. Nếu người biên tập toan giải thích gì đó cho người khách hàng thì người khách hàng và người biên tập gặp với bức tường không hiểu. Đây không phải là sự phiên dịch thích hợp, thuật ngữ và chuẩn độ chất lượng của sự phiên dịch. Chỉ có la hét và sự đánh giá độc ác.
2. Các sai lầm sự
bản dịch bị các sai lầm văn bản khởi đầu gây ra.
Người phiên dịch biết rằng sai lầm của văn bản khởi đầu luôn gây ra sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà người khách hàng khó giải thích lắm rằng đây không phải là sai lầm bản dịch mà sai lầm ở nguồn văn bản. Văn bản chính của sự phiên dịch phải có đủ thông tin tức là không có bỏ sót từ, không có câu rời rạc hoặc là ý tưởng mơ hồ.
3. Các sai lầm và không chính xác trong bản dịch bị tình huống đặc biệt của làm việc gây ra. Ví dụ, thật vậy người phiên dịch có thể làm các sai lầm bản dịch để lý do mạnh mẽ: sự gấp rút dự án lắm và thuật ngữ để chuyên môn hiếm có.
Tất nhiên, chuyên môn hiếm có không thể có lý do xuất hiện sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà từ vựng chuyên canh, tiếng lóng vận hành và cách nói của công ty người khách hàng hoặc là cách nói của ngành thường dịch với các sai lầm của người phiên dịch hoặc là có ý nhĩa bị sai lạc. Trong trưởng hợp này, đó có ích là người khách hàng cho từ điển cổ ngữ trước bản dịch và vấn đề này được giải.
4. Văn bản khởi đâu bị người khách hàng thay đổi trong khi người phiên dịch làm việc trên sự phiên dịch. Trong làm việc này, chúng tôi đã gặp sự từ chối người khách hàng để sự phiên dịch, sự chỉnh lý, thay đổi văn bản và sự kéo dài của dịch bản. Tất cả sự kiện này thành lập sự phức tạp thêm về người phiên dịch. Tuy nhiên, chúng tôi đã học giảm thiểu các hậu qủa tiêu cực của sự thay đổi này nhưng mà các sai sót mắc phải.
Văn phòng phiên dịch