Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему в Японии голубой светофор вместо зеленого?

Как язык повлиял на дизайн дорожного движения в Японии?

Волгина Юлия
10 Декабря, 2017

Различные языки относятся к цветам по-разному. Так, несмотря на то, что в современном японском существуют отдельные термины для зеленого и голубого, раньше ao (синий) использовался для обоих цветов.

Однако интересен тот факт, что официально “разрешающий” цвет в светофоре называется ao, хотя на самом деле он зеленый. Это и создает лингвистическую загадку: почему чиновники используют слово ao в официальных документaх, а не midori?


В 1968 году десятки стран мира подписали Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах - международный договор, направленный на стандартизацию дорожных сигналов. Япония не участвовала в подписании документа, но тем не менее двинулась в сторону интернационализации дорожных знаков.

В 1973 году японское правительство постановило, что светофоры должны быть зелеными, но с голубым оттенком. Таким образом, они все еще могут претендовать на звание ao, но также достаточно зеленые, чтобы не приводить в замешательство иностранцев. Однако при прохождении медицинского осмотра на получение прав, водители сдают тест на различие красного, желтого и синего, а не зеленого.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #дорожное движение #зеленый #голубой #Япония #светофор

Corrección de textos en ruso 9065

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Лингвистическая помощь: Цвет салатовый или салатный - как правильно? 1831

Этот загадочный светло-зеленый тон вызывает вопрос по поводу правильного варианта. "Салатными" бывают только листья? А цвет правильнее называть "салатовым"?


Голубой цвет могут включить в категорию основных в японской языковой картине мира 1921

За последние 30 лет в японском языке существенно увеличилась частота употребления цветового термина мидзу («голубой»). Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного японскими и американскими лингвистами.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Студенты Кыргызстана показали знания японского языка 3142

В Бишкеке 20 студентов в конкурсе ораторского искусства на японском языке выяснили, кто из них самый лучший.


「生きたロシアの言葉」は日本で響く 5114

11月21日に東京で"Живое русское слово"「生きたロシアの言葉」と題されたロシアの文化と音楽のフェスティバルが開催され、開会式でロシアの指揮者マリウス・ストラヴィンスキーの指揮で東京オペラ・フィルハーモニー交響楽団の演奏が行われました。


В школе Washougal возобновили уроки японского языка 3436

Преподаватели старшей школы Washougal пытаются восстановить образовательную программу, направленную на изучение японского языка.


Перевод на редкие языки: вдохнуть жизнь в исчезающий язык 3031

Известная своими военными базами префектура Окинава, представляющая собой цепь островов, является домом для ставшего исчезающим языка учинаагучи.


"Живое русское слово" зазвучит в Японии 3151

21 ноября в Токио начал свою работу фестиваль русской культуры и музыки "Живое русское слово". На церемонии открытия под руководством дирижера из России Мариуса Стравинского играл Токийский оперный филармонический оркестр.


Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода 3486

Крупнейший мобильный оператор Японии NTT DoCoMo стал первооткрывателем сервиса автоматического синхронного голосового перевода. Сейчас он поддерживает английский, японский, китайский и корейский языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Корректировка показателей цвета океана в алгоритме атмосферной коррекции MUMM для Дальневосточного региона / Adjustment of ocean colour indices in the MUMM atmospheric correction algorithm for the Far Eastern region", Научный перевод

метки перевода: алгоритм, существенный, географический, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров




Английский перевод рассказов ужасов японского писателя издали на туалетной бумаге




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"




В Японии разработали устройство для перевода "речи" устриц



Messagesforjapan.com: Google выполнил перевод более 30 тыс. сообщений, направленных пострадавшим в Японии


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Словарь металлургических терминов
Словарь металлургических терминов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru