Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Берем чужое. Хорошо это или плохо?

Мы пережили очередную волну интервенции иностранных слов в русский язык. Эта волна не последняя и не первая. Сейчас – период адаптации новых слов в языке. Нужное останется, а шелуха отпадет сама собой.

А. Игорь
20 Октября, 2017

заимствование слов


Почему появляются новые слова в языке?
1. Чтобы отразить новые явления и предметы, с которыми сталкиваются носители языка.
2. Для того, чтобы добавить новый смысл и окрас существующим явлениям.

Отношение к заимствованным словам в России всегда было неоднозначным и вызывало бурю споров. Одни говорили, что новые слова засоряют русский язык, другие, наоборот, утверждают, что таким образом язык обогащается.

История страны знала много периодов, когда производились массовые заимствования. Один из таких периодов мы уже пережили в начале 2000-х годов, когда в язык пришло огромное количество слов и их словоформ из английского языка. Вакханалия закончилась и сейчас происходит процесс усвоения того, что «наприлипало» за последние годы. Я думаю, что все лишнее отлипнет, а то, что надо, останется и переварится языком. Этот процесс – не первый для языка. В петровскую эпоху в русских язык пришло более 2000 голландских слов, до нашего времени дожили не более двухсот.

Зачем и как мы заимствуем чужую лексику, и что с ней происходит в нашем языке?

Некоторые слова, пришедшие из других языков, кажется, полностью дублируют исконно русский эквивалент. Но, попав на чужую почву, он вырастает новым лексическим смыслом, занимает свою определенную нишу.

Например, два синонима: конкурент и соперник. Слово «конкурент» имеет латинские корни concurere (сталкивать, сражаться). Точно нельзя сказать, из какого языка оно пришло. Называют французский (concurent) и немецкий (konkurrent) языки. В русском языке слово «конкурент» применяется в сфере бизнеса как лицо/группа лиц/фирма, соперничающая на каком-либо поприще. Слово «соперник» имеет более широкий смысл и означает человека, который стремится кого-либо победить. И это относится не только к бизнесу.

Русское слово «варенье» и английский эквивалент «джем» в современной жизни несут уже разный лексический смысл и означают уже разные продукты. Варенье – это продукт из целых ягод, а джем – из перекрученных ягод.

Язык принимает чужие слова в двух случаях. Либо тогда, когда необходимо обозначить новое явление, которого не было в жизни народа, либо когда необходимо добавить новый смысл или оттенки смысла к существующим процессам, явлениям, предметам.

К примеру, слово «компьютер», «Интернет», «лайк» и прочие отражают совершенно новые явления, которые появились в нашей жизни в последнее время.

А слова «тотальный» добавляет новый смысл к слову «всеобщий». Мы говорим: «Тотальная война» «Тотальный диктант» - не всеобщий. Есть разница, есть новая краска, которую не сразу можно вычленить.

Два синонима, которые обозначают одно и то же: «тинэйджер» и «подросток». Но любой русский человек почувствует разницу исходя из контекста. Мы говорим трудный – подросток (не тинэйджер). Но когда мы имеем в виду современных молодых людей, различные субкультуры, моду, в ходу появляется слово «тинэйджер»: одежда для тинэйджеров, тусовка для тинэйджеров и пр.

А всем привычное «Окэй»? Это слово хорошо прижилось в языке, оно имеет много значений: «хорошо», «пойдет», «да», «договорились» и пр. В СМСках и прочей неделовой переписке мы используем «ок» как нечто обыденное.

Слова чужие в нашем языке становятся своими, родными, русскими, принимают условия пользования языка, а для носителей языка следующего поколения налет заимствования вовсе исчезает и русский человек воспринимает это слово как свое.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствованные слова #лексика #синонимы #английские слова #русские слова #язык

Карта сложности изучения иностранных языков 4678

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений 1673

Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.


Как переводчики обрабатывают непереводимые слова 1490

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Синонимия в техническом переводе 1813

Под терминами-синонимами понимаются термины, когда для одного понятия существуют два или более терминов.


8 способов сказать "cold" 2024

В этой статье о словах, которыми можно заменить прилагательное "cold" - холодный.


Здравствуй, Япония! 2782

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


Очередной крестовый поход 1473

Министр образования объявил, что из учебников будут изъяты заимствованные слова. Неопонятно, что она этим хочет добиться?


"Горе-долу" 2854

Болгарский язык известен богатством фразеологизмов, которые иногда имеют глубокий религиозный смысл.


Po třiceti letech vychází aktualizovaný výkladový slovník českého jazyka 2715

Po více jak třiceti letech se čeština dočkala aktualizované verze výkladového slovníku. Na něm mnoho let pracoval autorský kolektiv nakladatelství Lingea, který zároveň připravil i elektronickou verzi na CD.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, электрооборудование, материализация.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru