|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза |
|
|
Корпорация Google заключила соглашение с Европейским патентным бюро, по условиям которого онлайн-переводчик компании переведет 50 миллионов патентов на 28 языков Евросоюза, а также на русский, китайский, корейский и японский языки.
Как отметил глава патентного бюро Бенуа Баттиселли, перевод патентов, который осуществит компания Google, поможет ученым из России, Китая, Европы, Японии и Кореи проверять существующие в мире изобретения. Следует отметить, что 38 стран, входящих в Европейское патентное бюро, которое было основано еще в 1977 году, до настоящего времени так и не договорились относительно языка единого патента.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Переводы патентов принято считать областью технических текстов с высокой долей использования машинного перевода. Но в последнее время мы стали получать заказы на перевод патентов, выполненных именно вручную, переводчиком со специальным образованием.
|
В онлайн-переводчик Google Translate добавили пять новых языков — киньяруанда, одия, татарский, туркменский и уйгурский. Как отмечается в пресс-релизе компании, на этих языках говорят суммарно 75 миллионов человек во всем мире. |
В очередной раз нам приходится достаточно долго объяснять клиенту, что перевод выполняемый профессиональным переводчиком не может быть выполнен онлайн-переводчиком, даже с последующим редактированием текста. |
Представители Европейского офиса Patent Translate сообщили о добавлении последнего комплекта языков в свой сервис бесплатного машинного перевода патентной документации. Работу над усовершенствованием сервиса планировалось закончить только через год, однако она была завершена досрочно. |
Онлайн-переводчики - один из самых популярных сервисов для путешествующих россиян, которые и на отдыхе в других странах не отказываются от интернета. Ими пользуются 18% респондентов, опрошенных бесплатной системой поиска авиабилетов Skyscanner. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Профессор университета Карнеги-Меллона Луис фон Ан, две разработки которого были ранее куплены компанией Google, работает над проектом бесплатного онлайн-переводчика профессионального уровня, получившего название Duolingo. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues", Каталоги продукции метки перевода:
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 37% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|