На самом деле, между словами «magazine» и «journal» есть существенные различия. Ориентируясь на них, можно без труда подобрать правильный вариант перевода.
«Magazine» мы употребляем, когда говорим о глянцевых журналах, периодических изданиях с иллюстрациями, фотографиями, историями, где в одном выпуске освещается сразу несколько тем: обзор моды, красоты, кулинарии, книг и фильмов, сплетни о жизни звезд, спорт и другие темы, затрагивающие разные аспекты жизни (например, Good Housekeeping Magazine, Woman’s Day Magazine, Family Circle Magazine).
Цель «Magazine» - осветить популярные и «горячие» темы, волнующие массовую аудиторию, а также ответить на бытовые или личные вопросы.
Читатели «magazine» - образованные люди, но в большинстве случаев не являющиеся экспертами в определенной области.
В качестве рекламных модулей в «Magazine» используются массовые потребительские блоки, охватывающие все сферы деятельности.
А теперь рассмотрим
«journal».
Мы употребляем «journal», если говорим о научно-популярных изданиях, личном журнале – дневнике (Live Journal), о ежедневных записках (например, о путешествиях) или о серьезном издании с узкой специализацией, где чаще всего представлена только одна тема. Примеры «journals»: Journal of Human Evolution, American Journal of Archaeology, Academy of Management Journal и другие.
Цель «Journal» - осветить определенную сферу деятельности, рассказать об исследованиях в отрасли, о выявленных проблемах и решениях.
«Journal» читают специалисты, являющиеся экспертами в какой-то области (например, медики, научные работники, брокеры, бухгалтера и др.).
Если обратить внимание на рекламные модули в «Journal», то можно заметить, что они четко направлены на целевую аудиторию и соответствуют общей тематике журнала.
Запомнив простые различия, слова «magazine» и «journal» больше не предстанут перед вами в виде «ложных друзей» и при переводе названий журналов вы с легкостью выберете правильный вариант.