|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде |
|
|
В Испании наградили лауреатов премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой ежегодно за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Церемония награждения в этот раз состоялась 11 марта в посольстве РФ в Мадриде.
В этом году обладателями премии стали Хосе Мария Муньос Ровира и Юлия Добровольская за перевод романа Владимира Сорокина "День опричника". Другим лауреатом стал Фернандо Отеро, который перевел роман Н.С.Лескова "Очарованный странник".
Главное отличие премии в этом году заключалось в том, что она вручалась в Год Испании в России и Год России в Испании. В число других важных культурных мероприятий, запланированных в рамках перекрестного года, также входит выставка музея Прадо в Эрмитаже, которая открылась в последние дни февраля.
Кроме Испании, Фонд Ельцина награждает лучших переводчиков русской литературы в Азербайджане, Италии и Индии.
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Судьи, юристы, письменные и устные переводчики требуют более строгого контроля качества переводов, выполняемых в судах муниципалитета Мадрида. |
Подавляющее большинство учителей английского языка в Испании считает, что ученики младших классов лучше владеют языком Шекспира, чем политики. Такие данные содержатся в исследовании, проведенном британским издательством Cambridge University Press. |
Примерно половина студентов общеобразовательных школ Каталонии не смогла набрать минимальное количество баллов по двум предметам: английскому языку и математике. Кроме этого, каталонский и испанский язык всего лишь немного превысили базовый уровень. |
Обратил внимание на примечательную статью об особенностях русского менталитета, перенесенного даже в Испанию. |
В Национальной библиотеке Испании (BNE) 12-13 ноября 2012 г. проходит Международная встреча испанистов, которая собрала исследователей языка, литературы, искусства, экономики и истории. |
Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года. |
Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода:
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|