Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отечественные строительные материалы 2010

Отчет редактора бюро, ответственного за наполнение и систематизацию терминологической базы.

Philipp Konnov
27 Февраля, 2010

27–30 января в московском выставочном комплексе «Экспоцентр» прошла 11-я ежегодная выставка «Отечественные строительные материалы 2010». Эта специализированная выставка имеет большое значение для российской индустрии, так как направлена не на развитие связей с иностранными рынками, но в первую очередь на поддержку отечественных предприятий, что особенно актуально в связи с текущим кризисом ипотеки, который сделал уязвимыми не только отечественных производителей стройматериалов, но и их иностранных конкурентов. Кризис является катализатором качественных изменений на рынке. В поисках доказательств тому выставку посетила наша редакция в лице автора статьи.

«OCМ-2010» разместилась в двух больших залах 7-го павильона «Экспоцентра», на стендах по нашим оценкам было представлено более 100 компаний, среди которых были преимущественно производители и поставщики стройматериалов и оборудования для их обработки, а также - отраслевые научно-исследовательские институты, профильные специалисты и эксперты.

Производство стройматериалов в России – отрасль нереализованного потенциала. В последние годы рост производства был связан с внешними стимулами – увеличением объема строительных работ. С падением объемов строительства, вектор должен сместиться в сторону внутренних ресурсов. Оптимизация избыточных топливных и сырьевых затрат, развитие логистики и дистрибьюции, которые на данный момент существенно снижают потенциал развития из-за высокой привязанности к месту производства; усовершенствование технологической базы и замена устаревших технологий, повышение качества, импортозамещение – вот цепочка основных факторов роста производства. По всем этим показателям пространство для роста у российских производителей весьма велико.

Абсолютное большинство производителей стройматериалов – это крупные промышленные предприятия, которые, с одной стороны, не обладают большой гибкостью в условиях экономической нестабильности, с другой – сравнительно устойчивы. В условиях кризиса, эффективное средство выживания для таких предприятий – качественное развитие и модернизация. Подтверждения тому уже можно видеть: отечественной продукции, соответствующей по качеству иностранным аналогам, становится больше.

Тем не менее, качество остается препятствием в конкурентной борьбе с иностранными поставщиками, которые занимают существенную долю внутреннего рынка России. Производство стройматериалов – малоторгуемый сектор: объем отечественного экспорта составляет всего 4-6%, и практически вся продукция отрасли реализуется на внутреннем рынке, за исключением некоторых общестроительных материалов, наиболее экспортоориентированный из которых – асбест. Импорт общестроительных материалов незначителен. Но импорт отделочных материалов и материалов специального назначения достигает 30%. Кровельные, гидроизоляционные, теплоизоляционные материалы отечественного производства уступают зарубежным аналогам и по функциональности – плотности, долговечности и токсичности, по декоративным качествам, в некоторых случаях – по ассортименту.

Проблема качества непосредственно связана с уровнем технологической базы, в частности – с высокой зависимостью российского производства от зарубежных технологий. Отечественное оборудование, к сожалению, остается не востребованным. Научно-технический прогресс в российской промышленности строительных материалов основывается на зарубежных научно-технических разработках и закупках импортного технологического оборудования. Примечательно, что на «ОСМ-2010» среди производителей и поставщиков оборудования было много дочерних предприятий иностранных (чаще немецких) компаний.

В целом, складывается впечатление, что производители стройматериалов в некоторой степени изолированы от новых рынков сбыта. Помимо качества, тому есть и другие причины. Во-первых, привязанность к месту производства и неразвитая системы логистики и дистрибьюции – нехватка вагонного парка, нехватка технического ресурса транспортных сетей. Во-вторых, уровень российских цен, с одной стороны, ниже, чем в большинстве развитых стран, на чьи рынки пока не позволяет выйти недостаточная конкурентоспособность, с другой стороны – выше, чем в большинстве развивающихся стран, что делает российскую продукцию на этих рыках нерентабельной. В третьих, и эту банальную причину автор чаще всего слышал из уст участников выставки, высокие таможенные пошлины и бюрократическая волокита при международных перевозках.

Подводя итог, следует заметить, что с закрытия «OCV-2010» до написания этой статьи прошло две недели, а у нашей редакции уже появились доказательства ее эффективности – косвенные доказательства положительного движения рынка. Как мы уже писали ранее, переводы – универсальная услуга, востребованная в любой сфере деловой активности. Спрос на переводы текстов той или иной тематики указывает на рост или падение соответствующего сферы бизнеса. Возросшее число заказов на перевод текстов по тематике, которая значится в нашей базе как «строительные материалы и оборудование» – показатель возросшей активности участников рынка стройматериалов.

Редактор бюро переводов

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #строительство #автор #бизнес #выставка #институт #оборудование #технический перевод #глоссарий

Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 8295

Цифра дня.


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 3998

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


В Центральном доме художника в Москве проходит выставка архитектуры и дизайна 2883

Мероприятие с 1995 года является профессиональной площадкой для участников стоительной сферы и девелопмента. Режим работы выставки «АРХ МОСКВА NEXT!»: 22-26 мая - с 11:00 до 19:00.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 12290

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


История переводов: Перевозочные документы, логистика 5488

Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 3730

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 4117

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".


В Москве открывается 5-я Международная специализированная выставка технологий и оборудования для термообработки «Термообработка-2011» 2343

Основные тематические разделы: современные технологии и оборудование термомеханической, термохимической, размерной и поверхностной обработки различных материалов; энергосберегающие технологии термических производств; нагревательное печное оборудование; закалочное оборудование; электротермические установки экологического назначения; инфракрасный и СВЧ нагрев; плазменное формообразование и напыление; лазерная поверхностная обработка.


В Москве стартует международная специализированная выставка "Металлообработка-2011" 2333

12-я Международная специализированная выставка "Оборудование, приборы и инструменты для металлообрабатывающей промышленности".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Взаимодействие армии и флота / Interaction between the army and navy", История

метки перевода:



Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь пополнился словами IMHO, LOL и OMG!


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


В Москве пройдет семинар, посвященный обучению переводу в ВУЗе


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


MIPS 16-я Международная выставка «Охрана, безопасность и противопожарная защита – 2010» Москва, 19 апреля 2010.


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru