Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.

Мария Гусева
11 Сентября, 2015

китайский, ложные друзья переводчика, иероглиф
В китайском языке можно встретить несколько тысяч «ложных друзей переводчика». Если сравнивать с другими языками, то данный показатель достаточно весомый, поскольку в разговорном китайском языке наиболее активными являются всего 3000 - 5000 иероглифов, которые обеспечивают 99% понимания языка. Поэтому начинающие переводчики, да и опытные специалисты зачастую сталкиваются с «ложными друзьями» и стараются их запомнить как можно скорее, чтобы избежать курьезных ситуаций.

Возьмем самые распространенные примеры в сфере торговли. Наиболее часто встречающийся представитель «ложных друзей» в разговорном китайском языке – это произношение цифры «250» 二百五 - [èrbǎiwǔ]. На первый взгляд структура корректная: 二 [èr] – 2, 百 [bǎi] – 100, 五[wǔ] – 5, таким же образом строятся и другие цифры в китайском языке, например 150 一百五 [yībǎiwǔ]. Разница заключается в том, что в разговорной речи цифра «250» озвученная как 二百五 - [èrbǎiwǔ] означает «недотепа, дурень», а цифра «150» 一百五 [yībǎiwǔ] при произношении оставляет свое значение «150». Поэтому при озвучивании стоимости товара китайцы никогда не скажут «二百五», а произнесут 两百五 - [liǎngbǎiwǔ], где иероглиф 两 - [liǎng] также имеет значение цифры «2». 两, как правило, употребляется со счётными словами, перед тысячами и более высокими разрядами, а употребление 两 в составе сотен – исключение. Будьте внимательны при произношении цифры «250», чтобы ненароком не обидеть представителя Поднебесной.

Другой случай с «ложными друзьями» можно встретить при произношении двух китайских иероглифов 卖 – [mài] – продавать и 买 - [mǎi] – покупать. Разница между ними в тонах и написании, но произносятся они как английское слово my – мой, хотя значения абсолютно разные.

Разговорная речь китайского языка пестрит такими примерами, поэтому «ложные друзья» вошли в категорию распространённых проблем при переводе и изучении языка.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #китайский #перевод #русский #разговорный #цифра #иероглиф

Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 8444

Цифра дня.


Коварство английских галлицизмов 2549

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 10112

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения 4339

Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот.


Ложные друзья переводчика в армянском языке 4057

О созвучиях слов в баскском и армянском языках.


Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский 3282

Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году.


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь 2826



Русские школы должны оставаться русскими 4570

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен" 3473




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Прогрессивная система подоходного налога / Progressive income tax system", Научный перевод

метки перевода: финансовый, прибыль, баланс.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


В Болгарии откроется второй Русский центр


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на платформе Wix
Ключевые аспекты работы с движком, экспорт контента, ключи и локали. Практическое руководство для клиентов, перед которыми стоит задача локализации сайта и перевода на английский, китайский или другой язык. Стоимость услуг бюро переводов по локализации сайтов.



Русско-Английский разговорник
Русско-Английский разговорник



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru