«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы
М.Кеслер и
Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»).
В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов - слов, главным образом латинского и греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме и частично или полностью по своему значению. Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения другим языком.Более того, pодной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналоги, на русизмы.
В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.
В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения, отличные от значения этимона. Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, французский же
этимон в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (здесь следует сказать revue militaire), vélocipède устарело и заменяется во французском языке словами vélo, bicyclette. Еще один пример... Сегодня никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным хлебом с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим. Итак, "baguette" может означать : прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... и длинный хлеб. "Bâton" не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...
Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Они опасны не только для начинающиx изучать иностранный язык, но, как ни парадоксально, и людям, владеющим в равной степени двумя языками.